← السورة 39

39:51

فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ هَـٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ

كلمة بكلمة

فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
فعل
الجذر: صوب
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَصَابَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
اسم
الجذر: سوأ
الإعراب
سَيِّـَٔاتُاسممؤنث جمع، مرفوع
مَا
(of) what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
كَسَبُوا۟
they earned
فعل
الجذر: كسب
الإعراب
كَسَبُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَٱلَّذِينَ
And those who
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ظَلَمُوا۟
have wronged
فعل
الجذر: ظلم
الإعراب
ظَلَمُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِنْ
of
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هَٰٓؤُلَآءِ
these
حرف جر
الإعراب
هَٰٓحرف جرATT، سابقة
ؤُلَآءِاسماسم إشارة، حرف جر
سَيُصِيبُهُمْ
will strike them
فعل
الجذر: صوب
الإعراب
سَحرف جرحرف استقبال، سابقة
يُصِيبُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
اسم
الجذر: سوأ
الإعراب
سَيِّـَٔاتُاسممؤنث جمع، مرفوع
مَا
(of) what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
كَسَبُوا۟
they earned
فعل
الجذر: كسب
الإعراب
كَسَبُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَمَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
هُم
they
اسم
الإعراب
هُماسمضمير، غائب مذكر جمع
بِمُعْجِزِينَ
will be able to escape
اسم
الجذر: عجز
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مُعْجِزِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

فأصاب الذين قالوا هذه المقالة من الأمم الخالية وبال سيئات ما كسبوا من الأعمال، فعوجلوا بالخزي في الحياة الدنيا، والذين ظلموا أنفسهم من قومك -أيها الرسول-، وقالوا هذه المقالة، سيصيبهم أيضًا وبال سيئات ما كسبوا، كما أصاب الذين من قبلهم، وما هم بفائتين الله ولا سابقيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bunun için, işledikleri kötülükler başlarına geldi. Bunlar içinde zulmedenlerin de kazandıkları kötülükler başlarına gelecektir. Bu hususta Allah'ı aciz bırakamazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Neticede kazandıklarının kötülükleri, başlarına geçti. Şunlardan o zulmedenlerin de kazandıkları kötülükleri başlarına geçecektir. Onlar da bunu atlatacak değillerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kazandıklarının kötü sonuçları onları yakalamıştı. Bunlardan da (müşriklerden de) haksızlık edenlerin işledikleri kötülükler başlarına gelecektir. (Allah’ı) asla aciz bırakamazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Nay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan)!

A. Yusuf Alipublic-domain

they suffered its evil effects. Today’s wrongdoers will also suffer the evil effects of their deeds: they will not escape.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape.

M. Pickthallpublic-domain

And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be struck [i.e., afflicted] by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure.

Saheeh Internationalall-rights-reserved