← Sure 39

39:51

فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ هَـٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ

Kelime kelime

فَأَصَابَهُمْ
sonra başlarına geldi
Fiil
Kök: صوب
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَصَابَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
سَيِّـَٔاتُ
kötülükleri
İsim
Kök: سوأ
Dilbilgisi (i'rab)
سَيِّـَٔاتُİsimdişil çoğul، merfû (nominatif)
مَا
kazandıklarının
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
كَسَبُوا۟
kazandıkları
Fiil
Kök: كسب
Dilbilgisi (i'rab)
كَسَبُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَٱلَّذِينَ
kimselere
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
ظَلَمُوا۟
zulmedenlere
Fiil
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
ظَلَمُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِنْ
bunlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هَٰٓؤُلَآءِ
bunlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰٓEdatATT، ön ek
ؤُلَآءِİsimism-i işaret، harf-i cer (edat)
سَيُصِيبُهُمْ
erişecektir
Fiil
Kök: صوب
Dilbilgisi (i'rab)
سَEdatgelecek (se/sevfe)، ön ek
يُصِيبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
سَيِّـَٔاتُ
kötülükleri
İsim
Kök: سوأ
Dilbilgisi (i'rab)
سَيِّـَٔاتُİsimdişil çoğul، merfû (nominatif)
مَا
yaptıklarının
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
كَسَبُوا۟
kazandıkları
Fiil
Kök: كسب
Dilbilgisi (i'rab)
كَسَبُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَمَا
ve değillerdir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
هُم
onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمİsimzamir، 3. çoğul eril
بِمُعْجِزِينَ
engel olacak
İsim
Kök: عجز
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مُعْجِزِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Bunun için, işledikleri kötülükler başlarına geldi. Bunlar içinde zulmedenlerin de kazandıkları kötülükler başlarına gelecektir. Bu hususta Allah'ı aciz bırakamazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Neticede kazandıklarının kötülükleri, başlarına geçti. Şunlardan o zulmedenlerin de kazandıkları kötülükleri başlarına geçecektir. Onlar da bunu atlatacak değillerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kazandıklarının kötü sonuçları onları yakalamıştı. Bunlardan da (müşriklerden de) haksızlık edenlerin işledikleri kötülükler başlarına gelecektir. (Allah’ı) asla aciz bırakamazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Nay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan)!

A. Yusuf Alipublic-domain

they suffered its evil effects. Today’s wrongdoers will also suffer the evil effects of their deeds: they will not escape.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape.

M. Pickthallpublic-domain

And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be struck [i.e., afflicted] by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فأصاب الذين قالوا هذه المقالة من الأمم الخالية وبال سيئات ما كسبوا من الأعمال، فعوجلوا بالخزي في الحياة الدنيا، والذين ظلموا أنفسهم من قومك -أيها الرسول-، وقالوا هذه المقالة، سيصيبهم أيضًا وبال سيئات ما كسبوا، كما أصاب الذين من قبلهم، وما هم بفائتين الله ولا سابقيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution