39:59
بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَـٰتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
ما القول كما تقول، قد جاءتك آياتي الواضحة الدالة على الحق، فكذَّبت بها، واستكبرت عن قَبولها واتباعها، وكنت من الكافرين بالله ورسله.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Ey insanoğlu! Evet; ayetlerim sana gelmişti de onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştun.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Ona): "Hayır sana âyetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibirlenmek istedin ve kâfirlerden oldun." (denir.)
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Allah, bu isteği dile getirenlere şöyle diyecektir:) “Hayır! Ayetlerim elbette sana gelmişti de sen onları yalanlamış, kibirlenmiş ve kâfirlerden olmuştun.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'"
A. Yusuf Alipublic-domain
No indeed! My messages came to you and you rejected them: you were arrogant and rejected the truth.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.
M. Pickthallpublic-domain
But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved