← Surah 39

39:59

بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَـٰتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

Word by word

بَلَىٰ
Yes
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلَىٰPrepositionanswer
قَدْ
verily
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
جَآءَتْكَ
came to you
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ءَايَٰتِى
My Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتِNounfem. plur.، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
فَكَذَّبْتَ
but you denied
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
كَذَّبْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بِهَا
them
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
وَٱسْتَكْبَرْتَ
and were arrogant
Verb
Root: كبر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱسْتَكْبَرْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَكُنتَ
and you were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كُنVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِنَ
among
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَٰفِرِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

"(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'"

A. Yusuf Alipublic-domain

No indeed! My messages came to you and you rejected them: you were arrogant and rejected the truth.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.

M. Pickthallpublic-domain

But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ey insanoğlu! Evet; ayetlerim sana gelmişti de onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştun.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ona): "Hayır sana âyetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibirlenmek istedin ve kâfirlerden oldun." (denir.)

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah, bu isteği dile getirenlere şöyle diyecektir:) “Hayır! Ayetlerim elbette sana gelmişti de sen onları yalanlamış, kibirlenmiş ve kâfirlerden olmuştun.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ما القول كما تقول، قد جاءتك آياتي الواضحة الدالة على الحق، فكذَّبت بها، واستكبرت عن قَبولها واتباعها، وكنت من الكافرين بالله ورسله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics