39:58
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
أو تقول حين ترى عقاب الله قد أحاط بها يوم الحساب: ليت لي رجعة إلى الحياة الدنيا، فأكون فيها من الذين أحسنوا بطاعة ربهم، والعمل بما أمَرَتْهم به الرسل.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Veya, "Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum" diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: "Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyeceği günden sakının.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Veya azabı gördüğü zaman şöyle diyecektir: "Bana bir geri dönüş olsaydı da ben de o iyilik yapanlardan olsaydım."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Veya azabı (ateşi) gördüğünde ‘Keşke benim için bir kez (dünyaya dönme) imkânı olsa da güzel davrananlardan olsam!’ demesi(nden önce Kur’an’a uyun)!”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!'
A. Yusuf Alipublic-domain
Or, faced by punishment, it says, “If only I could have another chance, I would join those who do good!”
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!
M. Pickthallpublic-domain
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."
Saheeh Internationalall-rights-reserved