← السورة 4

4:66

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَـٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا

كلمة بكلمة

وَلَوْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
أَنَّا
[that] We
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كَتَبْنَا
(had) decreed
فعل
الجذر: كتب
الإعراب
كَتَبْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَلَيْهِمْ
on them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَنِ
that
حرف جر
الإعراب
أَنِحرف جرINT
ٱقْتُلُوٓا۟
Kill
فعل
الجذر: قتل
الإعراب
ٱقْتُلُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَنفُسَكُمْ
yourselves
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
أَنفُسَاسممؤنث جمع، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَوِ
or
حرف جر
الإعراب
أَوِحرف جرحرف عطف
ٱخْرُجُوا۟
Go forth
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
ٱخْرُجُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِن
from
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دِيَٰرِكُم
your homes
اسم
الجذر: دور
الإعراب
دِيَٰرِاسممؤنث جمع، مجرور
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مَّا
not
حرف جر
الإعراب
مَّاحرف جرنفي
فَعَلُوهُ
they would have done it
فعل
الجذر: فعل
الإعراب
فَعَلُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
قَلِيلٌ
a few
اسم
الجذر: قلل
الإعراب
قَلِيلٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
مِّنْهُمْ
of them
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَلَوْ
But if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
أَنَّهُمْ
[that] they
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَعَلُوا۟
had done
فعل
الجذر: فعل
الإعراب
فَعَلُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
يُوعَظُونَ
they were advised
فعل
الجذر: وعظ
الإعراب
يُوعَظُفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِهِۦ
with [it]
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
لَكَانَ
surely (it) would have been
فعل
الجذر: كون
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
خَيْرًا
better
اسم
الجذر: خير
الإعراب
خَيْرًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب
لَّهُمْ
for them
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
وَأَشَدَّ
and stronger
اسم
الجذر: شدد
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَشَدَّاسممذكر مفرد، منصوب
تَثْبِيتًا
strengthen(ing)
اسم
الجذر: ثبت
الإعراب
تَثْبِيتًااسممصدر، مذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

ولو أوجبنا على هؤلاء المنافقين المتحاكمين إلى الطاغوت أن يقتل بعضهم بعضًا، أو أن يخرجوا من ديارهم، ما استجاب لذلك إلا عدد قليل منهم، ولو أنهم استجابوا لما يُنصحون به لكان ذلك نافعًا لهم، وأقوى لإيمانهم، ولأعطيناهم من عندنا ثوابًا عظيمًا في الدنيا والآخرة، ولأرشدناهم ووفقناهم إلى طريق الله القويم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Şayet onlara "Kendinizi öldürün" yahut "Memleketinizden çıkın" diye emretmiş olsaydık, pek azından başkaları bunu yapmazlardı. Kendilerine verilen öğüdü yerine getirmiş olsalardı onlar için daha iyi ve daha sağlam olurdu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer biz onlara: "Kendinizi öldürün, veya yurtlarınızdan çıkın." diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapamazlardı. Fakat kendilerine verilen öğütleri tutsalardı, elbette haklarında hem daha hayırlı, hem de daha sağlam olurdu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara “Kendinizi öldürün (canınızı fedâ edin) veya yurtlarınızdan çıkın.” diye emretmiş olsaydık, içlerinden azı hariç bunu yapmazlardı. Kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, (bu durum) onlar için hem hayırlı hem de (imanlarını) daha pekiştirici olurdu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done it: But if they had done what they were (actually) told, it would have been best for them, and would have gone farthest to strengthen their (faith);

A. Yusuf Alipublic-domain

if We had ordered, ‘Lay down your lives’ or ‘Leave your homes,’ they would not have done so, except for a few- it would have been far better for them and stronger confirmation of their faith, if they had done as they were told,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if We had decreed for them: Lay down your lives or go forth from your dwellings, but few of them would have done it; though if they did what they are exhorted to do it would be better for them, and more strengthening;

M. Pickthallpublic-domain

And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية