← السورة 4

4:67

وَإِذًا لَّـَٔاتَيْنَـٰهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجْرًا عَظِيمًا

كلمة بكلمة

وَإِذًا
And then
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِذًاحرف جرحرف جواب
لَّءَاتَيْنَٰهُم
We would (have) given them
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
لَّحرف جرتوكيد، سابقة
ءَاتَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
لَّدُنَّآ
Ourselves
اسم
الجذر: لدن
الإعراب
لَّدُنَّاسممجرور
آاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَجْرًا
a reward
اسم
الجذر: أجر
الإعراب
أَجْرًااسممذكّر، نكرة، منصوب
عَظِيمًا
great
اسم
الجذر: عظم
الإعراب
عَظِيمًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

ولو أوجبنا على هؤلاء المنافقين المتحاكمين إلى الطاغوت أن يقتل بعضهم بعضًا، أو أن يخرجوا من ديارهم، ما استجاب لذلك إلا عدد قليل منهم، ولو أنهم استجابوا لما يُنصحون به لكان ذلك نافعًا لهم، وأقوى لإيمانهم، ولأعطيناهم من عندنا ثوابًا عظيمًا في الدنيا والآخرة، ولأرشدناهم ووفقناهم إلى طريق الله القويم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verir ve onları doğru yola eriştirirdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve o zaman elbette kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We should then have given them from our presence a great reward;

A. Yusuf Alipublic-domain

and We would have given them a rich reward of Our own

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward,

M. Pickthallpublic-domain

And then We would have given them from Us a great reward.

Saheeh Internationalall-rights-reserved