← Surah 4

4:67

وَإِذًا لَّـَٔاتَيْنَـٰهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجْرًا عَظِيمًا

Word by word

وَإِذًا
And then
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِذًاPrepositionanswer
لَّءَاتَيْنَٰهُم
We would (have) given them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
ءَاتَيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
لَّدُنَّآ
Ourselves
Noun
Root: لدن
Grammar (i'rab)
لَّدُنَّNoungenitive
آNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَجْرًا
a reward
Noun
Root: أجر
Grammar (i'rab)
أَجْرًاNounmasculine، indefinite، accusative
عَظِيمًا
great
Noun
Root: عظم
Grammar (i'rab)
عَظِيمًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

And We should then have given them from our presence a great reward;

A. Yusuf Alipublic-domain

and We would have given them a rich reward of Our own

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward,

M. Pickthallpublic-domain

And then We would have given them from Us a great reward.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verir ve onları doğru yola eriştirirdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve o zaman elbette kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولو أوجبنا على هؤلاء المنافقين المتحاكمين إلى الطاغوت أن يقتل بعضهم بعضًا، أو أن يخرجوا من ديارهم، ما استجاب لذلك إلا عدد قليل منهم، ولو أنهم استجابوا لما يُنصحون به لكان ذلك نافعًا لهم، وأقوى لإيمانهم، ولأعطيناهم من عندنا ثوابًا عظيمًا في الدنيا والآخرة، ولأرشدناهم ووفقناهم إلى طريق الله القويم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution