4:67
وَإِذًا لَّـَٔاتَيْنَـٰهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجْرًا عَظِيمًا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
And We should then have given them from our presence a great reward;
A. Yusuf Alipublic-domain
and We would have given them a rich reward of Our own
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward,
M. Pickthallpublic-domain
And then We would have given them from Us a great reward.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verir ve onları doğru yola eriştirirdik.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ve o zaman elbette kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ولو أوجبنا على هؤلاء المنافقين المتحاكمين إلى الطاغوت أن يقتل بعضهم بعضًا، أو أن يخرجوا من ديارهم، ما استجاب لذلك إلا عدد قليل منهم، ولو أنهم استجابوا لما يُنصحون به لكان ذلك نافعًا لهم، وأقوى لإيمانهم، ولأعطيناهم من عندنا ثوابًا عظيمًا في الدنيا والآخرة، ولأرشدناهم ووفقناهم إلى طريق الله القويم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution