← السورة 43

43:11

وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ

كلمة بكلمة

وَٱلَّذِى
And the One Who
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلَّذِىاسماسم موصول، مذكر مفرد
نَزَّلَ
sends down
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
نَزَّلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مِنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلسَّمَآءِ
the sky
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّمَآءِاسممؤنّث، مجرور
مَآءًۢ
water
اسم
الجذر: موه
الإعراب
مَآءًۢاسممذكّر، نكرة، منصوب
بِقَدَرٍ
in (due) measure
اسم
الجذر: قدر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
قَدَرٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
فَأَنشَرْنَا
then We revive
فعل
الجذر: نشر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَنشَرْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِهِۦ
with it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
بَلْدَةً
a land
اسم
الجذر: بلد
الإعراب
بَلْدَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
مَّيْتًا
dead
اسم
الجذر: موت
الإعراب
مَّيْتًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة
كَذَٰلِكَ
thus
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
تُخْرَجُفعلمضارع، مبني للمجهول، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

والذي نزل من السماء مطرًا بقدر، ليس طوفانًا مغرقًا ولا قاصرًا عن الحاجة؛ حتى يكون معاشًا لكم ولأنعامكم، فأحيينا بالماء بلدة مُقْفِرَة من النبات، كما أخرجنا بهذا الماء الذي نزلناه من السماء من هذه البلدة الميتة النبات والزرع، تُخْرَجون- أيها الناس- من قبوركم بعد فنائكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

O, suyu gökten bir ölçüye göre indirir. Biz onunla ölü memleketi diriltiriz. İşte siz de böyle diriltileceksiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah gökten belli bir ölçüye göre su indirdi. Biz onunla ölü bir memlekete yeniden hayat verdik. İşte siz de kabirlerinizden böyle diriltilip çıkarılacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Gökten bir ölçüyle su indiren de O’dur. Biz onunla ölü şehri (toprağı) canlandırırız. Siz de (mahşer için) işte böyle çıkarılacaksınız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-

A. Yusuf Alipublic-domain

who sends water down from the sky in due measure––We resurrect dead land with it, and likewise you will be resurrected from the grave––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;

M. Pickthallpublic-domain

And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية