← Surah 43

43:11

وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ

Word by word

وَٱلَّذِى
And the One Who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
نَزَّلَ
sends down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
نَزَّلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلسَّمَآءِ
the sky
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَآءِNounfeminine، genitive
مَآءًۢ
water
Noun
Root: موه
Grammar (i'rab)
مَآءًۢNounmasculine، indefinite، accusative
بِقَدَرٍ
in (due) measure
Noun
Root: قدر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
قَدَرٍNounmasculine، indefinite، genitive
فَأَنشَرْنَا
then We revive
Verb
Root: نشر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَنشَرْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِهِۦ
with it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
بَلْدَةً
a land
Noun
Root: بلد
Grammar (i'rab)
بَلْدَةًNounfeminine، indefinite، accusative
مَّيْتًا
dead
Noun
Root: موت
Grammar (i'rab)
مَّيْتًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
كَذَٰلِكَ
thus
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
تُخْرَجُVerbimperfect، passive، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-

A. Yusuf Alipublic-domain

who sends water down from the sky in due measure––We resurrect dead land with it, and likewise you will be resurrected from the grave––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;

M. Pickthallpublic-domain

And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

O, suyu gökten bir ölçüye göre indirir. Biz onunla ölü memleketi diriltiriz. İşte siz de böyle diriltileceksiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah gökten belli bir ölçüye göre su indirdi. Biz onunla ölü bir memlekete yeniden hayat verdik. İşte siz de kabirlerinizden böyle diriltilip çıkarılacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Gökten bir ölçüyle su indiren de O’dur. Biz onunla ölü şehri (toprağı) canlandırırız. Siz de (mahşer için) işte böyle çıkarılacaksınız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

والذي نزل من السماء مطرًا بقدر، ليس طوفانًا مغرقًا ولا قاصرًا عن الحاجة؛ حتى يكون معاشًا لكم ولأنعامكم، فأحيينا بالماء بلدة مُقْفِرَة من النبات، كما أخرجنا بهذا الماء الذي نزلناه من السماء من هذه البلدة الميتة النبات والزرع، تُخْرَجون- أيها الناس- من قبوركم بعد فنائكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears