← السورة 43

43:24

۞ قَـٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ ۖ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ

كلمة بكلمة

قَٰلَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَٰلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
أَوَلَوْ
Even if
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
وَحرف جرحرف زائد، سابقة
لَوْحرف جرشرط
جِئْتُكُم
I brought you
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جِئْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِأَهْدَىٰ
better guidance
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَهْدَىٰاسممذكر مفرد، مجرور
مِمَّا
than what
حرف جر
الإعراب
مِحرف جرحرف جر
مَّااسماسم موصول
وَجَدتُّمْ
you found
فعل
الجذر: وجد
الإعراب
وَجَدفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُّمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عَلَيْهِ
on it
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ءَابَآءَكُمْ
your forefathers
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
ءَابَآءَاسممذكر جمع، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
قَالُوٓا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنَّا
Indeed, we
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِمَآ
with what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَآاسماسم موصول
أُرْسِلْتُم
you are sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أُرْسِلْفعلماضٍ، مبني للمجهول، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِهِۦ
with [it]
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
كَٰفِرُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

قال محمد صلى الله عليه وسلم ومَن سبقه من الرسل لمن عارضه بهذه الشبهة الباطلة: أتتبعون آباءكم، ولو جئتكم مِن عند ربكم بأهدى إلى طريق الحق وأدلَّ على سبيل الرشاد مما وجدتم عليه آباءكم من الدين والملة؟ قالوا في عناد: إنا بما أرسلتم به جاحدون كافرون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Gönderilen uyarıcı: "Eğer size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmiş isem de mi bana uymazsınız?" dedi. Onlar: "Doğrusu sizinle gönderilen şeyi inkar ediyoruz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gönderilen uyarıcı; "Eğer size babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmişsem de mi bana uymazsınız?" deyince, onlar: "Gerçekten biz sizin tebliğ için gönderildiğiniz şeyi tanımıyoruz." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Elçi) “Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz (din)den daha doğrusunu getirmişsem (yine de bana uymaz mısınız?)” deyince, onlar “Doğrusu biz sizinle gönderileni inkâr ediyoruz!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."

A. Yusuf Alipublic-domain

The messenger said, ‘Even though I bring you a truer religion than what you saw your fathers following?’ and they replied, ‘But we do not believe the message you bring.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.

M. Pickthallpublic-domain

[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية