← Surah 43

43:24

۞ قَـٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ ۖ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ

Word by word

قَٰلَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَٰلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَوَلَوْ
Even if
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
وَPrepositionsupplemental، prefix
لَوْPrepositionconditional
جِئْتُكُم
I brought you
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جِئْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِأَهْدَىٰ
better guidance
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَهْدَىٰNounmasc. sing.، genitive
مِمَّا
than what
Preposition
Grammar (i'rab)
مِPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
وَجَدتُّمْ
you found
Verb
Root: وجد
Grammar (i'rab)
وَجَدVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُّمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَلَيْهِ
on it
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ءَابَآءَكُمْ
your forefathers
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
ءَابَآءَNounmasc. plur.، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
قَالُوٓا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنَّا
Indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِمَآ
with what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَآNounrelative
أُرْسِلْتُم
you are sent
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
أُرْسِلْVerbperfect، passive، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِهِۦ
with [it]
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَٰفِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."

A. Yusuf Alipublic-domain

The messenger said, ‘Even though I bring you a truer religion than what you saw your fathers following?’ and they replied, ‘But we do not believe the message you bring.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.

M. Pickthallpublic-domain

[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Gönderilen uyarıcı: "Eğer size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmiş isem de mi bana uymazsınız?" dedi. Onlar: "Doğrusu sizinle gönderilen şeyi inkar ediyoruz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gönderilen uyarıcı; "Eğer size babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmişsem de mi bana uymazsınız?" deyince, onlar: "Gerçekten biz sizin tebliğ için gönderildiğiniz şeyi tanımıyoruz." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Elçi) “Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz (din)den daha doğrusunu getirmişsem (yine de bana uymaz mısınız?)” deyince, onlar “Doğrusu biz sizinle gönderileni inkâr ediyoruz!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال محمد صلى الله عليه وسلم ومَن سبقه من الرسل لمن عارضه بهذه الشبهة الباطلة: أتتبعون آباءكم، ولو جئتكم مِن عند ربكم بأهدى إلى طريق الحق وأدلَّ على سبيل الرشاد مما وجدتم عليه آباءكم من الدين والملة؟ قالوا في عناد: إنا بما أرسلتم به جاحدون كافرون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears