← السورة 43

43:25

فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ

كلمة بكلمة

فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
فعل
الجذر: نقم
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱنتَقَمْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِنْهُمْ
from them
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَٱنظُرْ
Then see
فعل
الجذر: نظر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱنظُرْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
كَيْفَ
how
اسم
الجذر: كيف
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَٰقِبَةُ
(the) end
اسم
الجذر: عقب
الإعراب
عَٰقِبَةُاسممؤنّث، مرفوع
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
اسم
الجذر: كذب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُكَذِّبِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

فانتقمنا من هذه الأمم المكذبة رسلها بإحلالنا العقوبة بهم خَسْفًا وغرقًا وغير ذلك، فانظر -أيها الرسول- كيف كان عاقبة أمرهم إذ كذبوا بآيات الله ورسله؟ وليحْذَر قومك أن يستمروا على تكذيبهم، فيصيبهم مثل ما أصابهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz de onlardan intikam almıştık. Bak yalanlayanların sonu nasıl olmuştu!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!

A. Yusuf Alipublic-domain

We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!

M. Pickthallpublic-domain

So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved