← السورة 43

43:66

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

كلمة بكلمة

هَلْ
Are
حرف جر
الإعراب
هَلْحرف جراستفهام
يَنظُرُونَ
they waiting
فعل
الجذر: نظر
الإعراب
يَنظُرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
اسم
الجذر: سوع
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّاعَةَاسممؤنّث، منصوب
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تَأْتِيَهُم
it should come on them
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
تَأْتِيَفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بَغْتَةً
suddenly
اسم
الجذر: بغت
الإعراب
بَغْتَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
وَهُمْ
while they
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
لَا
(do) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَشْعُرُونَ
perceive
فعل
الجذر: شعر
الإعراب
يَشْعُرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

هل ينتظر هؤلاء الأحزاب المختلفون في عيسى ابن مريم إلا الساعة أن تأتيهم فجأة، وهم لا يشعرون ولا يفطنون؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar kendileri farkına varmadan ansızın kıyâmetin başlarına gelmesini mi bekliyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar, farkında değillerken o (Son) Saat’in kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?

A. Yusuf Alipublic-domain

what are they waiting for but the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?

M. Pickthallpublic-domain

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?

Saheeh Internationalall-rights-reserved