43:66
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
A. Yusuf Alipublic-domain
what are they waiting for but the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
M. Pickthallpublic-domain
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onlar kendileri farkına varmadan ansızın kıyâmetin başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlar, farkında değillerken o (Son) Saat’in kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
هل ينتظر هؤلاء الأحزاب المختلفون في عيسى ابن مريم إلا الساعة أن تأتيهم فجأة، وهم لا يشعرون ولا يفطنون؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution