← السورة 46

46:27

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

كلمة بكلمة

وَلَقَدْ
And certainly
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
أَهْلَكْنَا
We destroyed
فعل
الجذر: هلك
الإعراب
أَهْلَكْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
حَوْلَكُم
surrounds you
اسم
الجذر: حول
الإعراب
حَوْلَاسممذكّر، منصوب
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلْقُرَىٰ
the towns
اسم
الجذر: قري
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قُرَىٰاسمحرف جر، مجرور
وَصَرَّفْنَا
and We have diversified
فعل
الجذر: صرف
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
صَرَّفْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
ءَايَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
لَعَلَّهُمْ
that they may
حرف جر
الإعراب
لَعَلَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَرْجِعُونَ
return
فعل
الجذر: رجع
الإعراب
يَرْجِعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

ولقد أهلكنا ما حولكم يا أهل "مكة" من القرى كعاد وثمود، فجعلناها خاوية على عروشها، وبيَّنَّا لهم أنواع الحجج والدلالات؛ لعلهم يرجعون عما كانوا عليه من الكفر بالله وآياته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

And olsun ki, çevrenizde bulunan birçok kentleri yok etmişizdir. Belki doğru yola dönerler diye ayetleri türlü türlü anlatmışızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki, biz sizin etrafınızda bulunan bir çok memleketleri helak ettik. Belki tevhide dönerler diye ayetlerimizi çeşitli şekillerde açıkladık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki biz çevrenizdeki şehirleri (halklarını) helak etmiştik. (Gerçeğe) dönerler diye ayetleri (onlara) tekrar tekrar açıklamıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us).

A. Yusuf Alipublic-domain

We have also destroyed other communities that once flourished around you- We had given them various signs so that they might return to the right way-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return.

M. Pickthallpublic-domain

And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief].

Saheeh Internationalall-rights-reserved