← Sure 46

46:27

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Kelime kelime

وَلَقَدْ
ave ndolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
أَهْلَكْنَا
biz yok ettik
Fiil
Kök: هلك
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلَكْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مَا
çevrenizdeki
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
حَوْلَكُم
çevrenizdeki
İsim
Kök: حول
Dilbilgisi (i'rab)
حَوْلَİsimeril، mansûb (akuzatif)
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِّنَ
kentleri
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْقُرَىٰ
ülkeleri
İsim
Kök: قري
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قُرَىٰİsimharf-i cer (edat)، mecrûr (genitif)
وَصَرَّفْنَا
ve tekrar tekrar açıkladık
Fiil
Kök: صرف
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
صَرَّفْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ٱلْءَايَٰتِ
ayetleri
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
ءَايَٰتِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
لَعَلَّهُمْ
belki de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَعَلَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَرْجِعُونَ
(küfürlerinden) dönerler
Fiil
Kök: رجع
Dilbilgisi (i'rab)
يَرْجِعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

And olsun ki, çevrenizde bulunan birçok kentleri yok etmişizdir. Belki doğru yola dönerler diye ayetleri türlü türlü anlatmışızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki, biz sizin etrafınızda bulunan bir çok memleketleri helak ettik. Belki tevhide dönerler diye ayetlerimizi çeşitli şekillerde açıkladık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki biz çevrenizdeki şehirleri (halklarını) helak etmiştik. (Gerçeğe) dönerler diye ayetleri (onlara) tekrar tekrar açıklamıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us).

A. Yusuf Alipublic-domain

We have also destroyed other communities that once flourished around you- We had given them various signs so that they might return to the right way-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return.

M. Pickthallpublic-domain

And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد أهلكنا ما حولكم يا أهل "مكة" من القرى كعاد وثمود، فجعلناها خاوية على عروشها، وبيَّنَّا لهم أنواع الحجج والدلالات؛ لعلهم يرجعون عما كانوا عليه من الكفر بالله وآياته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution