← السورة 47

47:36

إِنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ أَمْوَٰلَكُمْ

كلمة بكلمة

إِنَّمَا
Only
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
مَاحرف جركافّة
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
اسم
الجذر: حيي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَيَوٰةُاسممؤنّث، مرفوع
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
اسم
الجذر: دنو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دُّنْيَااسممؤنث مفرد، مرفوع، صفة
لَعِبٌ
(is) play
اسم
الجذر: لعب
الإعراب
لَعِبٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
وَلَهْوٌ
and amusement
اسم
الجذر: لهو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَهْوٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
وَإِن
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنحرف جرشرط
تُؤْمِنُوا۟
you believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
تُؤْمِنُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
فعل
الجذر: وقي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تَتَّقُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
يُؤْتِكُمْ
He will give you
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
يُؤْتِفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أُجُورَكُمْ
your rewards
اسم
الجذر: أجر
الإعراب
أُجُورَاسممذكر جمع، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يَسْـَٔلْكُمْ
will ask you
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
يَسْـَٔلْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَمْوَٰلَكُمْ
(for) your wealth
اسم
الجذر: مول
الإعراب
أَمْوَٰلَاسممذكر جمع، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

إنما الحياة الدنيا لعب وغرور. وإن تؤمنوا بالله ورسوله، وتتقوا الله بأداء فرائضه واجتناب معاصيه، يؤتكم ثواب أعمالكم، ولا يسألْكم إخراج أموالكم جميعها في الزكاة، بل يسألكم إخراج بعضها. إن يسألكم أموالكم، فيُلِحَّ عليكم ويجهدكم، تبخلوا بها وتمنعوه إياها، ويظهر ما في قلوبكم من الحقد إذا طلب منكم ما تكرهون بذله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Doğrusu dünya hayatı oyun ve oyalanmadır. Eğer inanır ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir; O, sizin mallarınızı tamamen sarfetmenizi istemez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer iman eder kötülükten sakınırsanız, Allah size mükâfatınızı verir. Ve sizden bütün mallarınızı harcamanızı da istemez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlenceden ibarettir. İman eder ve takvâlı (duyarlı) davranırsanız (Allah) size ödüllerinizi verecek ve sizden mallarınızın (tamamını) istemeyecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions.

A. Yusuf Alipublic-domain

the life of this world is only a game, a pastime, but if you believe and are mindful of God, He will recompense you. He does not ask you to give up [all] your posses-sions-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil). He will give you your wages, and will not ask of you your wordly wealth.

M. Pickthallpublic-domain

[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allāh, He will give you your rewards and not ask you for your properties.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية