← السورة 5

5:113

قَالُوا۟ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
نُرِيدُ
We wish
فعل
الجذر: رود
الإعراب
نُرِيدُفعلمضارع، متكلم جمع
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
نَّأْكُلَ
we eat
فعل
الجذر: أكل
الإعراب
نَّأْكُلَفعلمضارع، متكلم جمع
مِنْهَا
from it
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَتَطْمَئِنَّ
and satisfy
فعل
الجذر: طمأن
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تَطْمَئِنَّفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
قُلُوبُنَا
our hearts
اسم
الجذر: قلب
الإعراب
قُلُوبُاسممؤنث جمع، مرفوع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَنَعْلَمَ
and we know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَعْلَمَفعلمضارع، متكلم جمع
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
قَدْ
certainly
حرف جر
الإعراب
قَدْحرف جرحرف تحقيق
صَدَقْتَنَا
you have spoken the truth to us
فعل
الجذر: صدق
الإعراب
صَدَقْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَنَكُونَ
and we be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَكُونَفعلمضارع، متكلم جمع
عَلَيْهَا
over it
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
مِنَ
among
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
اسم
الجذر: شهد
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
شَّٰهِدِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

قال الحواريون: نريد أن نأكل من المائدة وتسكن قلوبنا لرؤيتها، ونعلم يقينا صدقك في نبوتك، وأن نكون من الشاهدين على هذه الآية أن الله أنزلها حجة له علينا في توحيده وقدرته على ما يشاء، وحجة لك على صدقك في نبوتك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ondan yemeyi, kalblerimizin kanmasını ve senin bize doğru söylediğini bilmeyi, ona şahid olmayı istiyoruz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Havâriler: "İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalblerimiz iyice yatışsın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve bunu bizzat görenlerden olalım" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar “Ondan yemeyi, kalplerimizin huzur bulmasını, bize doğru söylediğini (kesin olarak) bilmemizi ve ona şahitler olmamızı istiyoruz.” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle."

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘We wish to eat from it; to have our hearts reassured; to know that you have told us the truth; and to be witnesses of it.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية