← Surah 5

5:113

قَالُوا۟ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

Word by word

قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نُرِيدُ
We wish
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
نُرِيدُVerbimperfect، 1st plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
نَّأْكُلَ
we eat
Verb
Root: أكل
Grammar (i'rab)
نَّأْكُلَVerbimperfect، 1st plur.
مِنْهَا
from it
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَتَطْمَئِنَّ
and satisfy
Verb
Root: طمأن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَطْمَئِنَّVerbimperfect، 3rd fem. sing.
قُلُوبُنَا
our hearts
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
قُلُوبُNounfem. plur.، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَنَعْلَمَ
and we know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نَعْلَمَVerbimperfect، 1st plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
قَدْ
certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
صَدَقْتَنَا
you have spoken the truth to us
Verb
Root: صدق
Grammar (i'rab)
صَدَقْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَنَكُونَ
and we be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نَكُونَVerbimperfect، 1st plur.
عَلَيْهَا
over it
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
مِنَ
among
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
Noun
Root: شهد
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّٰهِدِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle."

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘We wish to eat from it; to have our hearts reassured; to know that you have told us the truth; and to be witnesses of it.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ondan yemeyi, kalblerimizin kanmasını ve senin bize doğru söylediğini bilmeyi, ona şahid olmayı istiyoruz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Havâriler: "İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalblerimiz iyice yatışsın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve bunu bizzat görenlerden olalım" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar “Ondan yemeyi, kalplerimizin huzur bulmasını, bize doğru söylediğini (kesin olarak) bilmemizi ve ona şahitler olmamızı istiyoruz.” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال الحواريون: نريد أن نأكل من المائدة وتسكن قلوبنا لرؤيتها، ونعلم يقينا صدقك في نبوتك، وأن نكون من الشاهدين على هذه الآية أن الله أنزلها حجة له علينا في توحيده وقدرته على ما يشاء، وحجة لك على صدقك في نبوتك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears