← السورة 52

52:16

ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

كلمة بكلمة

ٱصْلَوْهَا
Burn in it
فعل
الجذر: صلي
الإعراب
ٱصْلَفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
فَٱصْبِرُوٓا۟
then be patient
فعل
الجذر: صبر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱصْبِرُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
لَا
(do) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرحرف نهي
تَصْبِرُوا۟
be patient
فعل
الجذر: صبر
الإعراب
تَصْبِرُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
سَوَآءٌ
(it is) same
اسم
الجذر: سوي
الإعراب
سَوَآءٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
عَلَيْكُمْ
for you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِنَّمَا
Only
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
مَاحرف جركافّة
تُجْزَوْنَ
you are being recompensed
فعل
الجذر: جزي
الإعراب
تُجْزَفعلمضارع، مبني للمجهول، مخاطب مذكر جمع
وْنَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مَا
(for) what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
كُنتُمْ
you used to
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
تَعْمَلُونَ
do
فعل
الجذر: عمل
الإعراب
تَعْمَلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

أفسحر ما تشاهدونه من العذاب أم أنتم لا تنظرون؟ ذوقوا حرَّ هذه النار، فاصبروا على ألمها وشدتها، أو لا تصبروا على ذلك، فلن يُخَفَّف عنكم العذاب، ولن تخرجوا منها، سواء عليكم صبرتم أم لم تصبروا، إنما تُجزون ما كنتم تعملون في الدنيا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz" denir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Girin oraya, ister sabredin ister etmeyin artık sizin için birdir. Siz hep yaptıklarınıza göre cezalandırılacaksınız" (denilecek).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Girin oraya (ateşe)! Sabretseniz de sabretmeseniz de sizin için birdir. Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilmektedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."

A. Yusuf Alipublic-domain

Burn in it––it makes no difference whether you bear it patiently or not–– you are only being repaid for what you have done.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.

M. Pickthallpublic-domain

[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع