52:26
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
"Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ve diyorlar ki: "Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık".
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Demiş (olacak)lar ki: “Daha önce biz, ailemiz için de (ailemiz içindeyken de azaptan) korkardık.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
A. Yusuf Alipublic-domain
‘When we were still with our families [on earth] we used to live in fear––
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
M. Pickthallpublic-domain
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allāh].
Saheeh Internationalall-rights-reserved