53:42
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ
كلمة بكلمة
وَأَنَّ
And that
حرف جر
الإعراب
وَحرف جر — حرف عطف، سابقة
أَنَّحرف جر — منصوب
إِلَىٰ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جر — حرف جر
ٱلْمُنتَهَىٰ
(is) the final goal
اسم
الجذر: نهي
الإعراب
ٱلْحرف جر — معرفة، سابقة
مُنتَهَىٰاسم — اسم مفعول، مذكّر، مجرور
الترجمة
AR
ثم يُجزى الإنسان على سعيه الجزاء المستكمل لجميع عمله، وأنَّ إلى ربك -أيها الرسول- انتهاء جميع خلقه يوم القيامة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
TR
Doğrusu son varış Rabbinedir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şüphesiz ki son (varış) sadece Rabbinedir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
EN
That to thy Lord is the final Goal;
A. Yusuf Alipublic-domain
that the final goal is your Lord;
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And that thy Lord, He is the goal;
M. Pickthallpublic-domain
And that to your Lord is the finality
Saheeh Internationalall-rights-reserved
أين تظهر هذه الآية
المواضيع