53.النجم
النجممكية · 62 آية
- 1
وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ
53:1
By the Star when it goes down,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Batmakta olan yıldıza and olsun ki,
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İnmekte olan yıldıza andolsun ki,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
By the star when it sets!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Parça parça) indiğinde Necm’e (Kur’an’a) yemin olsun.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
By the Star when it setteth,
M. Pickthall · EN · public-domain
By the star when it descends,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالنجوم إذا غابت، ما حاد محمد صلى الله عليه وسلم عن طريق الهداية والحق، وما خرج عن الرشاد، بل هو في غاية الاستقامة والاعتدال والسداد، وليس نطقه صادرًا عن هوى نفسه. ما القرآن وما السنة إلا وحي من الله إلى نبيه محمد صلى الله عليه وسلم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 2
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
53:2
Your Companion is neither astray nor being misled.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Arkadaşınız (Muhammed) sapmamış ve azmamıştır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Arkadaşınız (Muhammed) sapmadı, azmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Your companion has not strayed; he is not deluded;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Arkadaşınız (Muhammed), sapmamış ve azgınlaşmamıştır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Your comrade erreth not, nor is deceived;
M. Pickthall · EN · public-domain
Your companion [i.e., Muḥammad] has not strayed, nor has he erred,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالنجوم إذا غابت، ما حاد محمد صلى الله عليه وسلم عن طريق الهداية والحق، وما خرج عن الرشاد، بل هو في غاية الاستقامة والاعتدال والسداد، وليس نطقه صادرًا عن هوى نفسه. ما القرآن وما السنة إلا وحي من الله إلى نبيه محمد صلى الله عليه وسلم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 3
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ
53:3
Nor does he say (aught) of (his own) Desire.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, kendiliğinden konuşmamaktadır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O, hevâdan (arzularına göre) konuşmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
he does not speak from his own desire.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Arzusundan konuşmuyor.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nor doth he speak of (his own) desire.
M. Pickthall · EN · public-domain
Nor does he speak from [his own] inclination.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالنجوم إذا غابت، ما حاد محمد صلى الله عليه وسلم عن طريق الهداية والحق، وما خرج عن الرشاد، بل هو في غاية الاستقامة والاعتدال والسداد، وليس نطقه صادرًا عن هوى نفسه. ما القرآن وما السنة إلا وحي من الله إلى نبيه محمد صلى الله عليه وسلم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 4
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌ يُوحَىٰ
53:4
It is no less than inspiration sent down to him:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onun konuşması ancak, bildirilen bir vahy iledir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O(nun konuşması kendisine ) vahyedilenden başkası değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
The Quran is nothing less than a revelation that is sent to him.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O (Kur’an) kendisine vahyedilmekte olan vahiyden başka bir şey değildir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
It is naught save an inspiration that is inspired,
M. Pickthall · EN · public-domain
It is not but a revelation revealed,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالنجوم إذا غابت، ما حاد محمد صلى الله عليه وسلم عن طريق الهداية والحق، وما خرج عن الرشاد، بل هو في غاية الاستقامة والاعتدال والسداد، وليس نطقه صادرًا عن هوى نفسه. ما القرآن وما السنة إلا وحي من الله إلى نبيه محمد صلى الله عليه وسلم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 5
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ
53:5
He was taught by one Mighty in Power,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onu, müthiş kuvvetleri olan biri öğretti
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
It was taught to him by [an angel] with mighty powers
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Çünkü o (Kur’an’ı) müthiş kuvvetleri olan, donanımlı (Cebrail) öğretmiştir. (Cebrail) en yüksek ufuktayken belirmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which one of mighty powers hath taught him,
M. Pickthall · EN · public-domain
Taught to him by one intense in strength [i.e., Gabriel] -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 6
ذُو مِرَّةٍ فَٱسْتَوَىٰ
53:6
Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Ki o) akıl ve görüşünde kuvvetli (bir melek)dir. Hemen (gerçek meleklik şekliyle) doğruldu.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and great strength, who stood
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Çünkü o (Kur’an’ı) müthiş kuvvetleri olan, donanımlı (Cebrail) öğretmiştir. (Cebrail) en yüksek ufuktayken belirmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
One vigorous; and he grew clear to view
M. Pickthall · EN · public-domain
One of soundness. And he rose to [his] true form
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 7
وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ
53:7
While he was in the highest part of the horizon:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O, en yüksek ufukta idi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
on the highest horizon
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Çünkü o (Kur’an’ı) müthiş kuvvetleri olan, donanımlı (Cebrail) öğretmiştir. (Cebrail) en yüksek ufuktayken belirmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
When he was on the uppermost horizon.
M. Pickthall · EN · public-domain
While he was in the higher [part of the] horizon.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 8
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
53:8
Then he approached and came closer,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonra yaklaşmış ve inmiştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra (Cebrail ona) yaklaştı ve (aşağıya doğru) sarktı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and then approached––coming down
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonra yaklaşmış, (ona doğru) sarkmıştı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then he drew nigh and came down
M. Pickthall · EN · public-domain
Then he approached and descended
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 9
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
53:9
And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Araları iki yay aralığı kadar veya daha da yakın oldu.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onunla arasındaki mesafe, iki yay kadar, yahut daha az kaldı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
until he was two bow-lengths away or even closer––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İki yay arası kadar, hattadaha da yakın olmuştu.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Till he was (distant) two bows' length or even nearer,
M. Pickthall · EN · public-domain
And was at a distance of two bow lengths or nearer.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 10
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ
53:10
So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah o anda kuluna vahyedeceğini etti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Allah), kuluna verdiği vahyi verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and revealed to God’s servant what He revealed.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Böylece Cebrail, Allah’ın) kendisine vahyettiğini (O’nun) kuluna (Peygamber’e) vahyetmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And He revealed unto His slave that which He revealed.
M. Pickthall · EN · public-domain
And he revealed to His Servant what he revealed [i.e., conveyed].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 11
مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
53:11
The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gözünün gördüğünü gönlü yalanlamadı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onun gördüğünü kalb(i) yalanlamadı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
[The Prophet’s] own heart did not distort what he saw.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Gözünün) gördüğünü kalbi yalanlamamıştı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The heart lied not (in seeing) what it saw.
M. Pickthall · EN · public-domain
The heart did not lie [about] what it saw.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 12
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
53:12
Will ye then dispute with him concerning what he saw?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Are you going to dispute with him what he saw with his own eyes?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Gördüğü (melek) konusunda şimdi kendisi ile tartışıyor musunuz?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
M. Pickthall · EN · public-domain
So will you dispute with him over what he saw?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 13
وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
53:13
For indeed he saw him at a second descent,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
And olsun ki o, Cebrail'i sınırın sonunda başka bir inişinde de görmüştür.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Andolsun onu bir kez daha görmüştü.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
A second time he saw him:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yemin olsun ki bir başka inişinde onu, cennetü’l-me’vâ (durmaya değer bahçe)nin yanındaki sidretü’l-müntehâ (uzaktaki sedir ağacı)nın yanında bir kez daha görmüştü.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And verily he saw him yet another time
M. Pickthall · EN · public-domain
And he certainly saw him in another descent
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 14
عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ
53:14
Near the Lote-tree beyond which none may pass:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
And olsun ki o, Cebrail'i sınırın sonunda başka bir inişinde de görmüştür.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sidretü'lMüntehâ'nın yanında.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
by the lote tree beyond which none may pass
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yemin olsun ki bir başka inişinde onu, cennetü’l-me’vâ (durmaya değer bahçe)nin yanındaki sidretü’l-müntehâ (uzaktaki sedir ağacı)nın yanında bir kez daha görmüştü.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
By the lote-tree of the utmost boundary,
M. Pickthall · EN · public-domain
At the Lote Tree of the Utmost Boundary -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 15
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ
53:15
Near it is the Garden of Abode.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada Me'va cenneti vardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ki Cennetü'lMe'vâ onun yanındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
near the Garden of Restfulness,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yemin olsun ki bir başka inişinde onu, cennetü’l-me’vâ (durmaya değer bahçe)nin yanındaki sidretü’l-müntehâ (uzaktaki sedir ağacı)nın yanında bir kez daha görmüştü.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nigh unto which is the Garden of Abode.
M. Pickthall · EN · public-domain
Near it is the Garden of Refuge [i.e., Paradise] -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 16
إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
53:16
Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sidre'yi bürüyen bürüyordu.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sidre'yi kaplayan kaplıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
when the tree was covered in nameless [splendour].
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hani o sidre’yi (sedir ağacını) neler kaplıyordu neler!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,
M. Pickthall · EN · public-domain
When there covered the Lote Tree that which covered [it].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 17
مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
53:17
(His) sight never swerved, nor did it go wrong!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gözü oradan ne kaydı ve ne de onu aştı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Peygamberin) gözü şaşmadı ve sınırı aşmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
His sight never wavered, nor was it too bold,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Peygamber’in) gözü ne (sağa sola) kaymış ne de sınırı aşmıştı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The eye turned not aside nor yet was overbold.
M. Pickthall · EN · public-domain
The sight [of the Prophet (ﷺ)] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 18
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ
53:18
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
And olsun ki Rabbinin varlığının büyük delillerini gördü.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and he saw some of the greatest signs of his Lord.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki (orada) Rabbinin en büyük delillerinden (birini, Cebrail’i) görmüştü.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
M. Pickthall · EN · public-domain
He certainly saw of the greatest signs of his Lord.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 19
أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّـٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ
53:19
Have ye seen Lat. and 'Uzza,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ey inkarcılar! Şimdi Lat, Uzza ve bundan başka üçüncüleri olan Menat'ın ne olduğunu söyler misiniz?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Siz de gördünüz değil mi o Lât ve Uzza'yı?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
[Disbelievers], consider al-Lat and al-Uzza,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Lât’a, Uzzâ’ya ve diğer üçüncüsü olan Menât’a (neden taptığınızı) hiç düşündünüz mü?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza
M. Pickthall · EN · public-domain
So have you considered al-Lāt and al-ʿUzzā?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أفرأيتم- أيها المشركون- هذه الآلهة التي تعبدونها: اللات والعزَّى ومناة الثالثة الأخرى، هل نفعت أو ضرَّت حتى تكون شركاء لله؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 20
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ
53:20
And another, the third (goddess), Manat?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ey inkarcılar! Şimdi Lat, Uzza ve bundan başka üçüncüleri olan Menat'ın ne olduğunu söyler misiniz?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve üçüncü olarak da öteki (put) Menat'ı?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and the third one, Manat––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Lât’a, Uzzâ’ya ve diğer üçüncüsü olan Menât’a (neden taptığınızı) hiç düşündünüz mü?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And Manat, the third, the other?
M. Pickthall · EN · public-domain
And Manāt, the third - the other one?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أفرأيتم- أيها المشركون- هذه الآلهة التي تعبدونها: اللات والعزَّى ومناة الثالثة الأخرى، هل نفعت أو ضرَّت حتى تكون شركاء لله؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 21
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ
53:21
What! for you the male sex, and for Him, the female?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Size erkek O'na dişi öyle mi?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
are you to have the male and He the female?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Erkek(ler) sizin de dişi(ler) mi O’nun?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Are yours the males and His the females?
M. Pickthall · EN · public-domain
Is the male for you and for Him the female?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أتجعلون لكم الذَّكر الذي ترضونه، وتجعلون لله بزعمكم الأنثى التي لا ترضونها لأنفسكم؟ تلك إذًا قسمة جائرة. ما هذه الأوثان إلا أسماء ليس لها من أوصاف الكمال شيء، إنما هي أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم بمقتضى أهوائكم الباطلة، ما أنزل الله بها مِن حجة تصدق دعواكم فيها. ما يتبع هؤلاء المشركون إلا الظن، وهوى أنفسهم المنحرفة عن الفطرة السليمة، ولقد جاءهم من ربهم على لسان النبي صلى الله عليه وسلم، ما فيه هدايتهم، فما انتفعوا به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 22
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰٓ
53:22
Behold, such would be indeed a division most unfair!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyse bu haksız bir paylaşma;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
That would be a most unjust distribution!––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O zaman şu (yaptığınız) haksız bir paylaşımdır!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
That indeed were an unfair division!
M. Pickthall · EN · public-domain
That, then, is an unjust division.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أتجعلون لكم الذَّكر الذي ترضونه، وتجعلون لله بزعمكم الأنثى التي لا ترضونها لأنفسكم؟ تلك إذًا قسمة جائرة. ما هذه الأوثان إلا أسماء ليس لها من أوصاف الكمال شيء، إنما هي أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم بمقتضى أهوائكم الباطلة، ما أنزل الله بها مِن حجة تصدق دعواكم فيها. ما يتبع هؤلاء المشركون إلا الظن، وهوى أنفسهم المنحرفة عن الفطرة السليمة، ولقد جاءهم من ربهم على لسان النبي صلى الله عليه وسلم، ما فيه هدايتهم، فما انتفعوا به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 23
إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ
53:23
These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunlar sizin ve babalarınızın taktığı adlardan başka bir şey değildir. Allah onları destekleyen bir delil indirmemiştir. Onlar sadece sanıya ve canlarının istediğine uymaktadırlar. Oysa onlara Rablerinden and olsun ki doğruluk rehberi gelmiştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar hiçbir şey değil, sırf sizin ve babalarınızın taktığınız (boş) isimlerdir. Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmedi. Onlar yalnız zanna ve nefislerin sevdasına uyuyorlar. Halbuki onlara Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
these are nothing but names you have invented yourselves, you and your forefathers. God has sent no authority for them. These people merely follow guesswork and the whims of their souls, even though guidance has come to them from their Lord.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Bu (putlar), haklarında Allah’ın hiçbir delil indirmediği, sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka bir şey değildir. (Müşrikler) zanna ve nefislerinin arzuladığından başka hiçbir şeye uymuyorlar. Yemin olsun ki onlara Rablerinden bir rehber gelmiştir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.
M. Pickthall · EN · public-domain
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allāh has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أتجعلون لكم الذَّكر الذي ترضونه، وتجعلون لله بزعمكم الأنثى التي لا ترضونها لأنفسكم؟ تلك إذًا قسمة جائرة. ما هذه الأوثان إلا أسماء ليس لها من أوصاف الكمال شيء، إنما هي أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم بمقتضى أهوائكم الباطلة، ما أنزل الله بها مِن حجة تصدق دعواكم فيها. ما يتبع هؤلاء المشركون إلا الظن، وهوى أنفسهم المنحرفة عن الفطرة السليمة، ولقد جاءهم من ربهم على لسان النبي صلى الله عليه وسلم، ما فيه هدايتهم، فما انتفعوا به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 24
أَمْ لِلْإِنسَـٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
53:24
Nay, shall man have (just) anything he hankers after?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yoksa, her umduğu şey insanın mıdır?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yoksa her arzu ettiği şey, insanın kendisinin mi (olacak) dir?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Is man to have everything he wishes for,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yoksa insan, her arzu ettiğine sahip olduğunu (mu sanıyor)!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Or shall man have what he coveteth?
M. Pickthall · EN · public-domain
Or is there for man whatever he wishes?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ليس للإنسان ما تمناه من شفاعة هذه المعبودات أو غيرها مما تهواه نفسه، فلله أمر الدنيا والآخرة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 25
فَلِلَّهِ ٱلْـَٔاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ
53:25
But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hayatın ilki de sonu da Allah'ındır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Son da ilk de (ahiret de dünya da) Allah'ındır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
when the present life and the life to come belong only to God?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Oysa ahiret de ilki (dünya) da yalnızca Allah’a aittir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But unto Allah belongeth the after (life), and the former.
M. Pickthall · EN · public-domain
Rather, to Allāh belongs the Hereafter and the first [life].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ليس للإنسان ما تمناه من شفاعة هذه المعبودات أو غيرها مما تهواه نفسه، فلله أمر الدنيا والآخرة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 26
۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ
53:26
How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah, dilediğine ve hoşnut olduğuna izin vermedikçe, göklerde bulunan nice meleklerin şefaati bir şeye yaramaz.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Göklerde nice melek var ki Allah'ın dileyip razı olduğuna izin vermeden önce onların şefaatları hiç bir işe yaramaz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
There are many angels in heaven whose intercession will be of no use until God gives permission to those He will, whose words He will accept.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Göklerde nice melekler vardır ki onların şefaatleri hiçbir işe yaramaz. Ancak Allah’ın dilediği ve razı olduğuna izin vermesinden sonraki durum hariç.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.
M. Pickthall · EN · public-domain
And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allāh has permitted [it] to whom He wills and approves.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وكثير من الملائكة في السموات مع علوِّ منزلتهم، لا تنفع شفاعتهم شيئًا إلا من بعد أن يأذن الله لهم بالشفاعة، ويرضى عن المشفوع له.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 27
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ
53:27
Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu ahirete inanmayanlar, meleklere "dişi" adını takarlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ahirete iman etmeyenler meleklere dişilerin adlarını takıp duruyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Those who deny the life to come give the angels female names.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi isimleri isim olarak takıyorlar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن الذين لا يصدِّقون بالحياة الآخرة من كفار العرب ولا يعملون لها ليسمُّون الملائكة تسمية الإناث؛ لاعتقادهم جهلا أن الملائكة إناث، وأنهم بنات الله. وما لهم بذلك من علم صحيح يصدِّق ما قالوه، ما يتبعون إلا الظن الذي لا يجدي شيئًا، ولا يقوم أبدًا مقام الحق.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 28
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا
53:28
But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Oysa onların bu hususta bir bilgileri yoktur, sadece sanıya uyarlar. Sanı ise şüphesiz gerçeği ifade etmez.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise, şüphesiz hakikat bakımından birşey ifade etmez.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They have no knowledge to base this on: they merely follow guesswork. Guesswork is of no value against the Truth.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Zandan başka bir şeye uymuyorlar. Şüphesiz ki zan, gerçeklik bakımından hiçbir şey ifade etmez.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.
M. Pickthall · EN · public-domain
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن الذين لا يصدِّقون بالحياة الآخرة من كفار العرب ولا يعملون لها ليسمُّون الملائكة تسمية الإناث؛ لاعتقادهم جهلا أن الملائكة إناث، وأنهم بنات الله. وما لهم بذلك من علم صحيح يصدِّق ما قالوه، ما يتبعون إلا الظن الذي لا يجدي شيئًا، ولا يقوم أبدًا مقام الحق.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 29
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
53:29
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bizi anmaktan yüz çevirenlere ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlere aldırma.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onun için bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
So [Prophet] ignore those who turn away from Our revelation, who want only the life of this world.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Zikrimizden (Kur’an’dan) yüz çeviren ve yakın (dünya) hayatından başka bir şey istemeyen kişilere aldırış etme!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.
M. Pickthall · EN · public-domain
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأعْرِضْ عمَّن تولى عن ذكرنا، وهو القرآن، ولم يُرِدْ إلا الحياة الدنيا. ذلك الذي هم عليه هو منتهى علمهم وغايتهم. إن ربك هو أعلم بمن حادَ عن طريق الهدى، وهو أعلم بمن اهتدى وسلك طريق الإسلام. وفي هذا إنذار شديد للعصاة المعرضين عن العمل بكتاب الله، وسنة رسوله صلى الله عليه وسلم، المؤثرين لهوى النفس وحظوظ الدنيا على الآخرة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 30
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ
53:30
That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu onların ulaştıkları bilginin seviyesini gösterir. Doğrusu Rabbin yolundan sapmış olanı pek iyi bilir, doğru yolda olanı da çok iyi bilir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İşte onların ilimden erişebilecekleri (son sınır) budur. Şüphesiz, Rabbin, yolundan sapanı da iyi bilir; O, hidayette olanı da iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Their knowledge does not go beyond that. Your Lord knows best who strays from His path and who follows guidance.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İşte onların bilgisi bundan ibarettir. Şüphesiz ki Rabbin -evet yalnızca O- kendi yolundan kimin saptığını çok iyi bilendir ve O kimin doğru yola ulaştığını da çok iyi bilendir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.
M. Pickthall · EN · public-domain
That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأعْرِضْ عمَّن تولى عن ذكرنا، وهو القرآن، ولم يُرِدْ إلا الحياة الدنيا. ذلك الذي هم عليه هو منتهى علمهم وغايتهم. إن ربك هو أعلم بمن حادَ عن طريق الهدى، وهو أعلم بمن اهتدى وسلك طريق الإسلام. وفي هذا إنذار شديد للعصاة المعرضين عن العمل بكتاب الله، وسنة رسوله صلى الله عليه وسلم، المؤثرين لهوى النفس وحظوظ الدنيا على الآخرة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 31
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى
53:31
Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Göklerde olanlar ve yerde olanlar Allah'ındır ki O, kötülük yapanlara işlerinin karşılığını verir; iyi davrananlara, ufak tefek kabahatleri bir yana büyük günahlardan ve hayasızlıklardan kaçınanlara işlediklerinden daha iyisiyle karşılığını verir. Doğrusu Rabbinin bağışı boldur. Sizi yerden var ederken ve siz annelerinizin karınlarında cenin halinde iken sizleri çok iyi bilen O'dur. Kendinizi temize çıkarmayın. O, sakınanı çok iyi bilir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Göklerde ve yerde bulunanlar hep Allah'ındır. Akıbet (sonuçta) kötülük yapanları yaptıkları ile cezalandıracak, güzel davrananları da daha güzeliyle mükafatlandıracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Everything in the heavens and earth belongs to God. He will repay those who do evil according to their deeds, and reward, with what is best, those who do good.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Göklerde ve yerde bulunan her şey, yalnızca Allah’a aittir. En sonunda (Allah) kötülük edenleri yaptıklarıyla cezalandıracak ve güzel işler yapanları da daha güzeliyle ödüllendirecektir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.
M. Pickthall · EN · public-domain
And to Allāh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
والله سبحانه وتعالى ملك ما في السموات وما في الأرض؛ ليجزي الذين أساءوا بعقابهم على ما عملوا من السوء، ويجزي الذي أحسنوا بالجنة، وهم الذين يبتعدون عن كبائر الذنوب والفواحش إلا اللمم، وهي الذنوب الصغار التي لا يُصِرُّ صاحبها عليها، أو يلمُّ بها العبد على وجه الندرة، فإن هذه مع الإتيان بالواجبات وترك المحرمات، يغفرها الله لهم ويسترها عليهم، إن ربك واسع المغفرة، هو أعلم بأحوالكم حين خلق أباكم آدم من تراب، وحين أنتم أجنَّة في بطون أمهاتكم، فلا تزكُّوا أنفسكم فتمدحوها وتَصِفُوها بالتقوى، هو أعلم بمن اتقى عقابه فاجتنب معاصيه من عباده.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 32
ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
53:32
Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Göklerde olanlar ve yerde olanlar Allah'ındır ki O, kötülük yapanlara işlerinin karşılığını verir; iyi davrananlara, ufak tefek kabahatleri bir yana büyük günahlardan ve hayasızlıklardan kaçınanlara işlediklerinden daha iyisiyle karşılığını verir. Doğrusu Rabbinin bağışı boldur. Sizi yerden var ederken ve siz annelerinizin karınlarında cenin halinde iken sizleri çok iyi bilen O'dur. Kendinizi temize çıkarmayın. O, sakınanı çok iyi bilir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar ki günahın büyüklerinden ve çirkin işlerden kaçınırlar, yalnız bazı küçük kusurlar hariç. Şüphesiz Rabbinin affı geniştir. O, sizi daha topraktan yarattığı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulunduğunuz sırada, sizi en iyi bilendir. Bunun için kendinizi temize çıkarmayın. Çünkü O, kötülükten sakınanı daha iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
As for those who avoid grave sins and foul acts, though they may commit small sins, your Lord is ample in forgiveness. He has been aware of you from the time He produced you from the earth and from your hiding places in your mothers’ wombs, so do not assert your own goodness:He knows best who is mindful of Him.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ufak tefek kusurlar dışında, büyük günahlardan ve çirkinliklerden kaçınanlara gelince, Rabbinin bağışlaması çok geniştir. O, sizi topraktan yarattığı zaman ve siz annelerinizin karınlarında saklı (ceninler hâlinde) bulunduğunuz sırada (bile) sizi iyi bilendir. (Bu nedenle) kendinizi temize çıkarmayın! O, takvâlı (duyarlı) olanı iyi bilendir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).
M. Pickthall · EN · public-domain
Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
والله سبحانه وتعالى ملك ما في السموات وما في الأرض؛ ليجزي الذين أساءوا بعقابهم على ما عملوا من السوء، ويجزي الذي أحسنوا بالجنة، وهم الذين يبتعدون عن كبائر الذنوب والفواحش إلا اللمم، وهي الذنوب الصغار التي لا يُصِرُّ صاحبها عليها، أو يلمُّ بها العبد على وجه الندرة، فإن هذه مع الإتيان بالواجبات وترك المحرمات، يغفرها الله لهم ويسترها عليهم، إن ربك واسع المغفرة، هو أعلم بأحوالكم حين خلق أباكم آدم من تراب، وحين أنتم أجنَّة في بطون أمهاتكم، فلا تزكُّوا أنفسكم فتمدحوها وتَصِفُوها بالتقوى، هو أعلم بمن اتقى عقابه فاجتنب معاصيه من عباده.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 33
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ
53:33
Seest thou one who turns back,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?"
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi gördün mü O yüz çevireni?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
[Prophet], consider that man who turned away:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Gerçeğe) sırt dönen, azıcık verip sonra vermemekte direneni bir düşün!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,
M. Pickthall · EN · public-domain
Have you seen the one who turned away
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أفرأيت -أيها الرسول- الذي أعرض عن طاعة الله وأعطى قليلا مِن ماله، ثم توقف عن العطاء وقطع معروفه؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 34
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰٓ
53:34
Gives a little, then hardens (his heart)?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?"
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Azıcık verip (sonra vermemekte) direneni?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
he only gave a little and then he stopped.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Gerçeğe) sırt dönen, azıcık verip sonra vermemekte direneni bir düşün!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And gave a little, then was grudging?
M. Pickthall · EN · public-domain
And gave a little and [then] refrained?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أفرأيت -أيها الرسول- الذي أعرض عن طاعة الله وأعطى قليلا مِن ماله، ثم توقف عن العطاء وقطع معروفه؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 35
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
53:35
What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Görülmeyenin ilmi yanında da o mu görüyor?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Gaybın bilgisi kendi yanındadır da, o mu görüyor?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Does he have knowledge of the Unseen? Can he see [the Hereafter]?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Yoksa) gaybın (bilinemeyenin) bilgisi sadece kendi yanındadır da (bunu sadece) o mu görüyor!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?
M. Pickthall · EN · public-domain
Does he have knowledge of the unseen, so he sees?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أعند هذا الذي قطع عطاءه علم الغيب أنه سينفَد ما في يده حتى أمسك معروفه، فهو يرى ذلك عِيانًا؟ ليس الأمر كذلك، وإنما أمسك عن الصدقة والمعروف والبر والصلة؛ بخلا وشُحًّا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 36
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ
53:36
Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yoksa Musa'nın ve sözünü yerine getiren İbrahim'in kitablarında olanlar kendisine bildirilmedi mi ki?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yoksa haber verilmedi mi Musa'nın sahifelerinde yazılı olanlar?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Has he not been told what was written in the Scriptures of Moses
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yoksa Musa’nın ve çok vefalı İbrahim’in sahifelerinde bulunan(lar, ona) bildirilmedi mi?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Or hath he not had news of what is in the books of Moses
M. Pickthall · EN · public-domain
Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أم لم يُخَبَّر بما جاء في أسفار التوراة وصحف إبراهيم الذي وفَّى ما أُمر به وبلَّغه؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 37
وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ
53:37
And of Abraham who fulfilled his engagements?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yoksa Musa'nın ve sözünü yerine getiren İbrahim'in kitablarında olanlar kendisine bildirilmedi mi ki?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve çok vefakâr olan İbrahim'in sahifelerindekiler?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and of Abraham, who fulfilled his duty:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yoksa Musa’nın ve çok vefalı İbrahim’in sahifelerinde bulunan(lar, ona) bildirilmedi mi?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And Abraham who paid his debt:
M. Pickthall · EN · public-domain
And [of] Abraham, who fulfilled [his obligations] -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أم لم يُخَبَّر بما جاء في أسفار التوراة وصحف إبراهيم الذي وفَّى ما أُمر به وبلَّغه؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 38
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ
53:38
Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ki hiçbir günahkâr başkasının günah yükünü yüklenmez.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
that no soul shall bear the burden of another;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hiçbir (günah) yüklüsü, başkasının (günah) yükünü yüklenemez.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
That no laden one shall bear another's load,
M. Pickthall · EN · public-domain
That no bearer of burdens will bear the burden of another
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أنه لا تؤخذ نفس بمأثم غيرها، ووزرها لا يحمله عنها أحد، وأنه لا يحصل للإنسان من الأجر إلا ما كسب هو لنفسه بسعيه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 39
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَـٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
53:39
That man can have nothing but what he strives for;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsan ancak çalıştığına erişir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Doğrusu insana çalışmasından başka bir şey yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
that man will only have what he has worked towards;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İnsan için kendi yaptığından (çalışma ve gayretinden) başka bir şey yoktur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And that man hath only that for which he maketh effort,
M. Pickthall · EN · public-domain
And that there is not for man except that [good] for which he strives
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أنه لا تؤخذ نفس بمأثم غيرها، ووزرها لا يحمله عنها أحد، وأنه لا يحصل للإنسان من الأجر إلا ما كسب هو لنفسه بسعيه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 40
وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ
53:40
That (the fruit of) his striving will soon come in sight:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onun çalışması şüphesiz görülecektir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve çalışması da yakında görülecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
that his labour will be seen
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onun yaptığı ileride (ahirette) görülecektir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And that his effort will be seen.
M. Pickthall · EN · public-domain
And that his effort is going to be seen -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأن سعيه سوف يُرى في الآخرة، فيميَّز حَسَنه من سيئه؛ تشريفًا للمحسن وتوبيخًا للمسيء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 41
ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ
53:41
Then will he be rewarded with a reward complete;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonra ona karşılığı eksiksiz verilecektir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and that in the end he will be repaid in full for it;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonra da ona karşılığı tastamam verilecektir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And afterward he will be repaid for it with fullest payment;
M. Pickthall · EN · public-domain
Then he will be recompensed for it with the fullest recompense -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ثم يُجزى الإنسان على سعيه الجزاء المستكمل لجميع عمله، وأنَّ إلى ربك -أيها الرسول- انتهاء جميع خلقه يوم القيامة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 42
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ
53:42
That to thy Lord is the final Goal;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu son varış Rabbinedir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
that the final goal is your Lord;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki son (varış) sadece Rabbinedir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And that thy Lord, He is the goal;
M. Pickthall · EN · public-domain
And that to your Lord is the finality
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ثم يُجزى الإنسان على سعيه الجزاء المستكمل لجميع عمله، وأنَّ إلى ربك -أيها الرسول- انتهاء جميع خلقه يوم القيامة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 43
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
53:43
That it is He Who granteth Laughter and Tears;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu, güldüren de ağlatan da O'dur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
that it is He who makes people laugh and weep;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Güldüren de yalnızca O’dur, ağlatan da.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,
M. Pickthall · EN · public-domain
And that it is He who makes [one] laugh and weep
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأنه سبحانه وتعالى أضحك مَن شاء في الدنيا بأن سرَّه، وأبكى من شاء بأن غَمَّه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 44
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
53:44
That it is He Who granteth Death and Life;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu dirilten de öldüren de O'dur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Öldüren de dirilten de O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
that it is He who gives death and life;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Öldüren de yalnızca O’dur, dirilten de.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And that He it is Who giveth death and giveth life;
M. Pickthall · EN · public-domain
And that it is He who causes death and gives life
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأنه سبحانه أمات مَن أراد موته مِن خلقه، وأحيا مَن أراد حياته منهم، فهو المتفرِّد سبحانه بالإحياء والإماتة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 45
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ
53:45
That He did create in pairs,- male and female,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu, atıldığında meniden erkek ve dişiyi, iki çifti yaratan O'dur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şüphesiz erkeği, dişiyi iki eş yaratan O'dur,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
that He Himself created the two sexes, male and female,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki erkek ve dişi iki eşi, atıldığı zaman nutfeden (spermden) yaratan O’dur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And that He createth the two spouses, the male and the female,
M. Pickthall · EN · public-domain
And that He creates the two mates - the male and female -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأنه خلق الزوجين: الذكر والأنثى من الإنسان والحيوان، من نطفة تُصَبُّ في الرحم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 46
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ
53:46
From a seed when lodged (in its place);
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu, atıldığında meniden erkek ve dişiyi, iki çifti yaratan O'dur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Atıldığı zaman bir nutfeden.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
from an ejected drop of sperm;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki erkek ve dişi iki eşi, atıldığı zaman nutfeden (spermden) yaratan O’dur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
From a drop (of seed) when it is poured forth;
M. Pickthall · EN · public-domain
From a sperm-drop when it is emitted
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأنه خلق الزوجين: الذكر والأنثى من الإنسان والحيوان، من نطفة تُصَبُّ في الرحم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 47
وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ
53:47
That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu ölümden sonra tekrar dirilten de O'dur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
that He will undertake the second Creation;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki diğer yaratılış (insanı diriltmek) de yalnızca O’na aittir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And that He hath ordained the second bringing forth;
M. Pickthall · EN · public-domain
And that [incumbent] upon Him is the other [i.e., next] creation.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأن على ربك -أيها الرسول- إعادة خلقهم بعد مماتهم، وهي النشأة الأخرى يوم القيامة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 48
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ
53:48
That it is He Who giveth wealth and satisfaction;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu zengin eden de varlıklı kılan da O'dur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şüphesiz zengin eden de sermaye veren de O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
that it is He who gives wealth and possessions;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Zengin eden de yalnızca O’dur; kısarak veren de.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And that He it is Who enricheth and contenteth;
M. Pickthall · EN · public-domain
And that it is He who enriches and suffices
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأنه هو أغنى مَن شاء مِن خلقه بالمال، وملَّكه لهم وأرضاهم به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 49
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ
53:49
That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star);
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu Şira yıldızının Rabbi O'dur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Doğrusu Şi'râ yıldızının Rabbi O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
that He is the Lord of Sirius;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Doğrusu Şi‘ra (yıldızı)nın Rabbi de yalnızca O’dur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And that He it is Who is the Lord of Sirius;
M. Pickthall · EN · public-domain
And that it is He who is the Lord of Sirius.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأنه سبحانه وتعالى هو رب الشِّعْرى، وهو نجم مضيء، كان بعض أهل الجاهلية يعبدونه من دون الله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 50
وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ
53:50
And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people),
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O, helak etti önce gelen Âd'ı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
that it was He who destroyed, in their entirety, ancient 'Ad
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki önceki Âd kavmini ve Semûd’u O helak etmişti ve (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmamıştı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And that He destroyed the former (tribe of) A'ad,
M. Pickthall · EN · public-domain
And that He destroyed the first [people of] ʿAad.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأنه سبحانه وتعالى أهلك عادًا الأولى، وهم قوم هود، وأهلك ثمود، وهم قوم صالح، فلم يُبْقِ منهم أحدًا، وأهلك قوم نوح قبلُ. هؤلاء كانوا أشد تمردًا وأعظم كفرًا من الذين جاؤوا من بعدهم. ومدائن قوم لوط قلبها الله عليهم، وجعل عاليها سافلها، فألبسها ما ألبسها من الحجارة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 51
وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ
53:51
And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve Semûd'u da bırakmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and Thamud,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki önceki Âd kavmini ve Semûd’u O helak etmişti ve (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmamıştı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And (the tribe of) Thamud He spared not;
M. Pickthall · EN · public-domain
And Thamūd - and He did not spare [them] -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأنه سبحانه وتعالى أهلك عادًا الأولى، وهم قوم هود، وأهلك ثمود، وهم قوم صالح، فلم يُبْقِ منهم أحدًا، وأهلك قوم نوح قبلُ. هؤلاء كانوا أشد تمردًا وأعظم كفرًا من الذين جاؤوا من بعدهم. ومدائن قوم لوط قلبها الله عليهم، وجعل عاليها سافلها، فألبسها ما ألبسها من الحجارة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 52
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
53:52
And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Daha önce de Nuh milletini yok eden O'dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti), çünkü onlar zulmetmiş ve azmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Daha önce Nuh kavmini de (O helak etmişti). Şüphesiz ki onlar haksızlık etmiş ve azgınlık yapmışlardı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;
M. Pickthall · EN · public-domain
And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأنه سبحانه وتعالى أهلك عادًا الأولى، وهم قوم هود، وأهلك ثمود، وهم قوم صالح، فلم يُبْقِ منهم أحدًا، وأهلك قوم نوح قبلُ. هؤلاء كانوا أشد تمردًا وأعظم كفرًا من الذين جاؤوا من بعدهم. ومدائن قوم لوط قلبها الله عليهم، وجعل عاليها سافلها، فألبسها ما ألبسها من الحجارة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 53
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
53:53
And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Altı üstüne getirilmiş şehirleri devirip yıktı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
that it was He who brought down the ruined cities
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Alt üst olan şehirleri de O yok etmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And Al-Mu'tafikah He destroyed
M. Pickthall · EN · public-domain
And the overturned towns He hurled down.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأنه سبحانه وتعالى أهلك عادًا الأولى، وهم قوم هود، وأهلك ثمود، وهم قوم صالح، فلم يُبْقِ منهم أحدًا، وأهلك قوم نوح قبلُ. هؤلاء كانوا أشد تمردًا وأعظم كفرًا من الذين جاؤوا من بعدهم. ومدائن قوم لوط قلبها الله عليهم، وجعل عاليها سافلها، فألبسها ما ألبسها من الحجارة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 54
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ
53:54
So that (ruins unknown) have covered them up.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onları neler kapladı neler!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and enveloped them in the punishment He ordained for them?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Böylece kuşatan şey (felaket) onları da kuşatmıştı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
So that there covered them that which did cover.
M. Pickthall · EN · public-domain
And covered them by that which He covered.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأنه سبحانه وتعالى أهلك عادًا الأولى، وهم قوم هود، وأهلك ثمود، وهم قوم صالح، فلم يُبْقِ منهم أحدًا، وأهلك قوم نوح قبلُ. هؤلاء كانوا أشد تمردًا وأعظم كفرًا من الذين جاؤوا من بعدهم. ومدائن قوم لوط قلبها الله عليهم، وجعل عاليها سافلها، فألبسها ما ألبسها من الحجارة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 55
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
53:55
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ey kişi! Rabbinin hangi nimetinden şüpheye düşersin?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O halde Rabbinin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which then of your Lord’s blessings do you deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinin hangi nimetleri hakkında şüphe duyabilirsin ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?
M. Pickthall · EN · public-domain
Then which of the favors of your Lord do you doubt?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأيِّ نعم ربك عليك- أيها الإنسان المكذب- تَشُك؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 56
هَـٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ
53:56
This is a Warner, of the (series of) Warners of old!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İşte ilk uyaranlar gibi bu da bir uyarandır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bu da ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
This is a warning just like the warnings sent in former times.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İşte bu, önceki uyarılardan bir uyarıdır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
This is a warner of the warners of old.
M. Pickthall · EN · public-domain
This [Prophet (ﷺ)] is a warner from [i.e., like] the former warners.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
هذا محمد صلى الله عليه وسلم، نذير بالحق الذي أنذر به الأنبياء قبله، فليس ببدع من الرسل.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 57
أَزِفَتِ ٱلْـَٔازِفَةُ
53:57
The (Judgment) ever approaching draws nigh:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kıyamet yaklaştıkça yaklaşmıştır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yaklaşan yaklaştı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
The imminent Hour draws near
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yaklaşmakta olan (Son Saat) yaklaştı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The threatened Hour is nigh.
M. Pickthall · EN · public-domain
The Approaching Day has approached.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قربت القيامة ودنا وقتها، لا يدفعها إذًا من دون الله أحد، ولا يَطَّلِع على وقت وقوعها إلا الله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 58
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
53:58
No (soul) but Allah can lay it bare.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and only God can disclose it.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onu (zamanını) Allah’tan başka kimse açığa çıkaramaz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
None beside Allah can disclose it.
M. Pickthall · EN · public-domain
Of it, [from those] besides Allāh, there is no remover.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قربت القيامة ودنا وقتها، لا يدفعها إذًا من دون الله أحد، ولا يَطَّلِع على وقت وقوعها إلا الله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 59
أَفَمِنْ هَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
53:59
Do ye then wonder at this recital?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu söze mi şaşıyorsunuz?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi siz bu sözden mi hayret ediyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Do you [people] marvel at this?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şimdi siz bu sözü mü tuhaf buluyorsunuz!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Marvel ye then at this statement,
M. Pickthall · EN · public-domain
Then at this statement do you wonder?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أفمِن هذا القرآن تعجبون -أيها المشركون- من أن يكون صحيحًا، وتضحكون منه سخرية واستهزاءً، ولا تبكون خوفًا من وعيده، وأنتم لاهون معرضون عنه؟ فاسجدوا لله وأخلصوا العبادة له وحده، وسلِّموا له أموركم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 60
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
53:60
And will ye laugh and not weep,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gülüyorsunuz... Ağlamıyorsunuz.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Why do you laugh instead of weeping?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Gülüyorsunuz; ağlamıyorsunuz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And laugh and not weep,
M. Pickthall · EN · public-domain
And you laugh and do not weep
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أفمِن هذا القرآن تعجبون -أيها المشركون- من أن يكون صحيحًا، وتضحكون منه سخرية واستهزاءً، ولا تبكون خوفًا من وعيده، وأنتم لاهون معرضون عنه؟ فاسجدوا لله وأخلصوا العبادة له وحده، وسلِّموا له أموركم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 61
وَأَنتُمْ سَـٰمِدُونَ
53:61
Wasting your time in vanities?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Habersiz oyalanmaktasınız.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Why do you pay no heed?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Siz (gaflet içinde) oyalanıyorsunuz!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
While ye amuse yourselves?
M. Pickthall · EN · public-domain
While you are proudly sporting?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أفمِن هذا القرآن تعجبون -أيها المشركون- من أن يكون صحيحًا، وتضحكون منه سخرية واستهزاءً، ولا تبكون خوفًا من وعيده، وأنتم لاهون معرضون عنه؟ فاسجدوا لله وأخلصوا العبادة له وحده، وسلِّموا له أموركم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 62
فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩
53:62
But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Bow down before God and worship.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Allah için secde edin ve (O’na) kulluk edin!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.
M. Pickthall · EN · public-domain
So prostrate to Allāh and worship [Him].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أفمِن هذا القرآن تعجبون -أيها المشركون- من أن يكون صحيحًا، وتضحكون منه سخرية واستهزاءً، ولا تبكون خوفًا من وعيده، وأنتم لاهون معرضون عنه؟ فاسجدوا لله وأخلصوا العبادة له وحده، وسلِّموا له أموركم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
مصدر النص العربي: Quran.com API v4 (public-domain)