← السورة 56

56:51

ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ

كلمة بكلمة

ثُمَّ
Then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
إِنَّكُمْ
indeed you
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَيُّهَا
O those astray
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
أَيُّاسممنصوب
هَاحرف جرATT، لاحقة
ٱلضَّآلُّونَ
O those astray
اسم
الجذر: ضلل
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ضَّآلُّونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع
ٱلْمُكَذِّبُونَ
the deniers
اسم
الجذر: كذب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُكَذِّبُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

ثم إنكم أيها الضالون عن طريق الهدى المكذبون بوعيد الله ووعده، لآكلون من شجر من زقوم، وهو من أقبح الشجر، فمالئون منها بطونكم؛ لشدة الجوع، فشاربون عليه ماء متناهيًا في الحرارة لا يَرْوي ظمأ، فشاربون منه بكثرة، كشرب الإبل العطاش التي لا تَرْوى لداء يصيبها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sonra, siz ey sapıklar, yalanlayanlar!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra siz ey yalancı sapkınlar!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-

A. Yusuf Alipublic-domain

and you who have gone astray and denied the truth

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then lo! ye, the erring, the deniers,

M. Pickthallpublic-domain

Then indeed you, O those astray [who are] deniers,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية