← السورة 58

58:19

ٱسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَأَنسَىٰهُمْ ذِكْرَ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حِزْبُ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱلشَّيْطَـٰنِ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

كلمة بكلمة

ٱسْتَحْوَذَ
Has overcome
فعل
الجذر: حوذ
الإعراب
ٱسْتَحْوَذَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَيْهِمُ
them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
اسم
الجذر: شطن
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
شَّيْطَٰنُاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
فَأَنسَىٰهُمْ
so he made them forget
فعل
الجذر: نسي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَنسَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ذِكْرَ
(the) remembrance
اسم
الجذر: ذكر
الإعراب
ذِكْرَاسممصدر، مذكّر، منصوب
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
اسم
الإعراب
أُو۟لَٰٓئِاسماسم إشارة، حرف جر
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
حِزْبُ
(are the) party
اسم
الجذر: حزب
الإعراب
حِزْبُاسممذكّر، مرفوع
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
اسم
الجذر: شطن
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
شَّيْطَٰنِاسماسم علم، مذكّر، مجرور
أَلَآ
No doubt
حرف جر
الإعراب
أَلَآحرف جرATT
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
حِزْبَ
(the) party
اسم
الجذر: حزب
الإعراب
حِزْبَاسممذكّر، منصوب
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
اسم
الجذر: شطن
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
شَّيْطَٰنِاسماسم علم، مذكّر، مجرور
هُمُ
they
اسم
الإعراب
هُمُاسمضمير، غائب مذكر جمع
ٱلْخَٰسِرُونَ
(will be) the losers
اسم
الجذر: خسر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خَٰسِرُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

غلب عليهم الشيطان، واستولى عليهم، حتى تركوا أوامر الله والعمل بطاعته، أولئك حزب الشيطان وأتباعه. ألا إن حزب الشيطان هم الخاسرون في الدنيا والآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Şeytan onların başlarına dikilip Allah'ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın taraftarlarıdır. İyi bilin; şeytanın taraftarları elbette hüsrandadırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şeytan onları istilâ etmiş, onlara Allah'ı anmayı unutturmuştur. Onlar, şeytanın hizbi (partisi)dir. İyi bilin ki şeytanın partisi kaybedecektir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şeytan onları etkisi altına aldı ve kendilerine Allah’ı anmayı unutturdu. İşte onlar şeytanın tarafındadır. Dikkat edin! Şeytanın tarafı(nda olanlar) kaybedenlerin ta kendileridir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The Evil One has got the better of them: so he has made them lose the remembrance of Allah. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will perish!

A. Yusuf Alipublic-domain

Satan has gained control over them and made them forget God. They are on Satan’s side, and Satan’s side will be the losers:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The devil hath engrossed them and so hath caused them to forget remembrance of Allah. They are the devil's party. Lo! is it not the devil's party who will be the losers?

M. Pickthallpublic-domain

Satan has overcome them and made them forget the remembrance of Allāh. Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan - they will be the losers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية