← Surah 58

58:19

ٱسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَأَنسَىٰهُمْ ذِكْرَ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حِزْبُ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱلشَّيْطَـٰنِ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

Word by word

ٱسْتَحْوَذَ
Has overcome
Verb
Root: حوذ
Grammar (i'rab)
ٱسْتَحْوَذَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْهِمُ
them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنُNounproper noun، masculine، nominative
فَأَنسَىٰهُمْ
so he made them forget
Verb
Root: نسي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَنسَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ذِكْرَ
(the) remembrance
Noun
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
ذِكْرَNounverbal noun، masculine، accusative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Noun
Grammar (i'rab)
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
حِزْبُ
(are the) party
Noun
Root: حزب
Grammar (i'rab)
حِزْبُNounmasculine، nominative
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنِNounproper noun، masculine، genitive
أَلَآ
No doubt
Preposition
Grammar (i'rab)
أَلَآPrepositionATT
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
حِزْبَ
(the) party
Noun
Root: حزب
Grammar (i'rab)
حِزْبَNounmasculine، accusative
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنِNounproper noun، masculine، genitive
هُمُ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلْخَٰسِرُونَ
(will be) the losers
Noun
Root: خسر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خَٰسِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

The Evil One has got the better of them: so he has made them lose the remembrance of Allah. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will perish!

A. Yusuf Alipublic-domain

Satan has gained control over them and made them forget God. They are on Satan’s side, and Satan’s side will be the losers:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The devil hath engrossed them and so hath caused them to forget remembrance of Allah. They are the devil's party. Lo! is it not the devil's party who will be the losers?

M. Pickthallpublic-domain

Satan has overcome them and made them forget the remembrance of Allāh. Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan - they will be the losers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Şeytan onların başlarına dikilip Allah'ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın taraftarlarıdır. İyi bilin; şeytanın taraftarları elbette hüsrandadırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şeytan onları istilâ etmiş, onlara Allah'ı anmayı unutturmuştur. Onlar, şeytanın hizbi (partisi)dir. İyi bilin ki şeytanın partisi kaybedecektir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şeytan onları etkisi altına aldı ve kendilerine Allah’ı anmayı unutturdu. İşte onlar şeytanın tarafındadır. Dikkat edin! Şeytanın tarafı(nda olanlar) kaybedenlerin ta kendileridir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

غلب عليهم الشيطان، واستولى عليهم، حتى تركوا أوامر الله والعمل بطاعته، أولئك حزب الشيطان وأتباعه. ألا إن حزب الشيطان هم الخاسرون في الدنيا والآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears