← السورة 59

59:15

كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ۖ ذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

كلمة بكلمة

كَمَثَلِ
Like (the) example
اسم
الجذر: مثل
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
مَثَلِاسممذكّر، مجرور
ٱلَّذِينَ
(of) those
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
مِن
from
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَبْلِهِمْ
before them
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلِاسممجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَرِيبًا
shortly
اسم
الجذر: قرب
الإعراب
قَرِيبًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة
ذَاقُوا۟
they tasted
فعل
الجذر: ذوق
الإعراب
ذَاقُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَبَالَ
(the) evil result
اسم
الجذر: وبل
الإعراب
وَبَالَاسممذكّر، منصوب
أَمْرِهِمْ
(of) their affair
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
أَمْرِاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَلَهُمْ
and for them
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
عَذَابٌ
(is) a punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
عَذَابٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
أَلِيمٌ
painful
اسم
الجذر: ألم
الإعراب
أَلِيمٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

مثل هؤلاء اليهود فيما حلَّ بهم من عقوبة الله كمثل كفار قريش يوم "بدر"، ويهود بني قينقاع، حيث ذاقوا سوء عاقبة كفرهم وعداوتهم لرسول الله صلى الله عليه وسلم في الدنيا، ولهم في الآخرة عذاب أليم موجع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onların durumu, kendilerinden az zaman önce geçmiş ve işlerinin karşılığını tatmış olanların durumu gibidir. Onlara can yakıcı azap vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Bu yahudilerin durumu) kendilerinden az önce, işlerinin günahını tatmış olan, ahirette de kendileri için acı bir azab bulunan kimselerin (Bedir'de cezalarını bulan putperestlerin) durumu gibidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onların durumu), kendilerinden az önce geçmiş ve yaptıklarının cezasını tatmış olanların örneği gibidir. Onlara elem verici bir azap vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-

A. Yusuf Alipublic-domain

Like those who went just before them, they have tasted the result of their conduct and a painful punishment awaits them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment.

M. Pickthallpublic-domain

[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved