← Surah 59

59:15

كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ۖ ذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Word by word

كَمَثَلِ
Like (the) example
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
مَثَلِNounmasculine، genitive
ٱلَّذِينَ
(of) those
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلِهِمْ
before them
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلِNoungenitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَرِيبًا
shortly
Noun
Root: قرب
Grammar (i'rab)
قَرِيبًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
ذَاقُوا۟
they tasted
Verb
Root: ذوق
Grammar (i'rab)
ذَاقُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَبَالَ
(the) evil result
Noun
Root: وبل
Grammar (i'rab)
وَبَالَNounmasculine، accusative
أَمْرِهِمْ
(of) their affair
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَهُمْ
and for them
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
عَذَابٌ
(is) a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابٌNounmasculine، indefinite، nominative
أَلِيمٌ
painful
Noun
Root: ألم
Grammar (i'rab)
أَلِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-

A. Yusuf Alipublic-domain

Like those who went just before them, they have tasted the result of their conduct and a painful punishment awaits them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment.

M. Pickthallpublic-domain

[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onların durumu, kendilerinden az zaman önce geçmiş ve işlerinin karşılığını tatmış olanların durumu gibidir. Onlara can yakıcı azap vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Bu yahudilerin durumu) kendilerinden az önce, işlerinin günahını tatmış olan, ahirette de kendileri için acı bir azab bulunan kimselerin (Bedir'de cezalarını bulan putperestlerin) durumu gibidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onların durumu), kendilerinden az önce geçmiş ve yaptıklarının cezasını tatmış olanların örneği gibidir. Onlara elem verici bir azap vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

مثل هؤلاء اليهود فيما حلَّ بهم من عقوبة الله كمثل كفار قريش يوم "بدر"، ويهود بني قينقاع، حيث ذاقوا سوء عاقبة كفرهم وعداوتهم لرسول الله صلى الله عليه وسلم في الدنيا، ولهم في الآخرة عذاب أليم موجع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution