← السورة 6

6:74

۞ وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا ءَالِهَةً ۖ إِنِّىٓ أَرَىٰكَ وَقَوْمَكَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

كلمة بكلمة

وَإِذْ
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِذْاسمظرف زمان
قَالَ
said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
اسم
الإعراب
إِبْرَٰهِيمُاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
لِأَبِيهِ
to his father
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
أَبِياسممذكر مفرد، مجرور
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ءَازَرَ
Azar
اسم
الإعراب
ءَازَرَاسماسم علم، مذكّر، مجرور
أَتَتَّخِذُ
Do you take
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
تَتَّخِذُفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
أَصْنَامًا
idols
اسم
الجذر: صنم
الإعراب
أَصْنَامًااسممذكر جمع، نكرة، منصوب
ءَالِهَةً
(as) gods
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ءَالِهَةًاسممذكر جمع، نكرة، منصوب
إِنِّىٓ
Indeed, I
حرف جر
الإعراب
إِنِّحرف جرمنصوب
ىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
أَرَىٰكَ
[I] see you
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
أَرَىٰفعلمضارع، متكلم مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَقَوْمَكَ
and your people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَوْمَاسممذكّر، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ضَلَٰلٍ
error
اسم
الجذر: ضلل
الإعراب
ضَلَٰلٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مُّبِينٍ
manifest
اسم
الجذر: بين
الإعراب
مُّبِينٍاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مجرور، صفة

الترجمة

AR

واذكر -أيها الرسول- مُحاجَّة إبراهيم عليه السلام لأبيه آزر، إذ قال له: أتجعل من الأصنام آلهة تعبدها من دون الله تعالى؟ إني أراك وقومك في ضلال بيِّن عن طريق الحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İbrahim, babası Azer'e, "Putları tanrı olarak mı benimsiyorsun? Doğrusu ben seni ve milletini açık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İbrahim, babası Âzer'e demişti ki: "sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani İbrahim, babası Âzer’e “Birtakım putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapkınlık içinde görüyorum.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."

A. Yusuf Alipublic-domain

Remember when Abraham said to his father, Azar, ‘How can you take idols as gods? I see that you and your people have clearly gone astray.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.

M. Pickthallpublic-domain

And [mention, O Muḥammad], when Abraham said to his father Āzar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية