← Surah 6

6:74

۞ وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا ءَالِهَةً ۖ إِنِّىٓ أَرَىٰكَ وَقَوْمَكَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِذْNountime adverb
قَالَ
said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
Noun
Grammar (i'rab)
إِبْرَٰهِيمُNounproper noun، masculine، nominative
لِأَبِيهِ
to his father
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
أَبِيNounmasc. sing.، genitive
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ءَازَرَ
Azar
Noun
Grammar (i'rab)
ءَازَرَNounproper noun، masculine، genitive
أَتَتَّخِذُ
Do you take
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
تَتَّخِذُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
أَصْنَامًا
idols
Noun
Root: صنم
Grammar (i'rab)
أَصْنَامًاNounmasc. plur.، indefinite، accusative
ءَالِهَةً
(as) gods
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ءَالِهَةًNounmasc. plur.، indefinite، accusative
إِنِّىٓ
Indeed, I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَرَىٰكَ
[I] see you
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
أَرَىٰVerbimperfect، 1st sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَقَوْمَكَ
and your people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَوْمَNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ضَلَٰلٍ
error
Noun
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
ضَلَٰلٍNounmasculine، indefinite، genitive
مُّبِينٍ
manifest
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبِينٍNounactive participle، masculine، indefinite، genitive، adjective

Translation

EN

Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."

A. Yusuf Alipublic-domain

Remember when Abraham said to his father, Azar, ‘How can you take idols as gods? I see that you and your people have clearly gone astray.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.

M. Pickthallpublic-domain

And [mention, O Muḥammad], when Abraham said to his father Āzar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İbrahim, babası Azer'e, "Putları tanrı olarak mı benimsiyorsun? Doğrusu ben seni ve milletini açık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İbrahim, babası Âzer'e demişti ki: "sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani İbrahim, babası Âzer’e “Birtakım putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapkınlık içinde görüyorum.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واذكر -أيها الرسول- مُحاجَّة إبراهيم عليه السلام لأبيه آزر، إذ قال له: أتجعل من الأصنام آلهة تعبدها من دون الله تعالى؟ إني أراك وقومك في ضلال بيِّن عن طريق الحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears