← السورة 61

61:7

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰٓ إِلَى ٱلْإِسْلَـٰمِ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

كلمة بكلمة

وَمَنْ
And who
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَنْاسماستفهام
أَظْلَمُ
(is) more wrong
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
أَظْلَمُاسممذكر مفرد، مرفوع
مِمَّنِ
than (one) who
حرف جر
الإعراب
مِحرف جرحرف جر
مَّنِاسماسم موصول
ٱفْتَرَىٰ
invents
فعل
الجذر: فري
الإعراب
ٱفْتَرَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَى
upon
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
ٱلْكَذِبَ
the lie
اسم
الجذر: كذب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كَذِبَاسممذكّر، منصوب
وَهُوَ
while he
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
يُدْعَىٰٓ
is invited
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
يُدْعَىٰٓفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
إِلَى
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱلْإِسْلَٰمِ
Islam
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
إِسْلَٰمِاسماسم علم، مصدر، مذكّر، مجرور
وَٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
لَا
(does) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَهْدِى
guide
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
يَهْدِىفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْقَوْمَ
the people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَوْمَاسممذكّر، منصوب
ٱلظَّٰلِمِينَ
[the] wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب، صفة

الترجمة

AR

ولا أحد أشد ظلمًا وعدوانًا ممن اختلق على الله الكذب، وجعل له شركاء في عبادته، وهو يُدعى إلى الدخول في الإسلام وإخلاص العبادة لله وحده. والله لا يوفِّق الذين ظلموا أنفسهم بالكفر والشرك، إلى ما فيه فلاحهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Müslüman olmağa çağırılmışken gelmeyip Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah, zalim olan milleti doğru yola eriştirmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İslâm'a davet olunduğu halde Allah üzerine yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah zalim toplumu doğru yola iletmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İslam’a çağrıldığı hâlde Allah’a iftira edenden daha zalim kim olabilir ki! Allah zalimler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong.

A. Yusuf Alipublic-domain

Who could be more wrong than someone who invents lies against God when called to submit to Him? God does not guide the wrongdoers:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And who doeth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah when he is summoned unto Al-Islam? And Allah guideth not wrongdoing folk.

M. Pickthallpublic-domain

And who is more unjust than one who invents about Allāh untruth while he is being invited to Islām. And Allāh does not guide the wrongdoing people.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية