← السورة 63

63:2

ٱتَّخَذُوٓا۟ أَيْمَـٰنَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

كلمة بكلمة

ٱتَّخَذُوٓا۟
They take
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
ٱتَّخَذُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَيْمَٰنَهُمْ
their oaths
اسم
الجذر: يمن
الإعراب
أَيْمَٰنَاسممذكر جمع، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
جُنَّةً
(as) a cover
اسم
الجذر: جنن
الإعراب
جُنَّةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
فَصَدُّوا۟
so they turn away
فعل
الجذر: صدد
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
صَدُّفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَن
from
حرف جر
الإعراب
عَنحرف جرحرف جر
سَبِيلِ
(the) Way
اسم
الجذر: سبل
الإعراب
سَبِيلِاسممذكّر، مجرور
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
إِنَّهُمْ
Indeed, [they]
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سَآءَ
evil is
فعل
الجذر: سوأ
الإعراب
سَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
كَانُوا۟
they used to
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَعْمَلُونَ
do
فعل
الجذر: عمل
الإعراب
يَعْمَلُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

إنما جعل المنافقون أيمانهم التي أقسموها سترة ووقاية لهم من المؤاخذة والعذاب، ومنعوا أنفسهم، ومنعوا الناس عن طريق الله المستقيم، إنهم بئس ما كانوا يعملون؛ ذلك لأنهم آمنوا في الظاهر، ثم كفروا في الباطن، فختم الله على قلوبهم بسبب كفرهم، فهم لا يفهمون ما فيه صلاحهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlar, yeminlerini kalkan edinerek Allah'ın yolundan alıkoyarlar. İşledikleri işler gerçekten ne kötüdür!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah'ın yolundan çevirdiler. Onların yaptıkları ne kötüdür!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yeminlerini kalkan (bahane) edinip Allah yolundan saptılar. Şüphesiz ki onların yaptıkları çok kötüdür!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds.

A. Yusuf Alipublic-domain

they use their oaths as a cover and so bar others from God’s way: what they have been doing is truly evil––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do,

M. Pickthallpublic-domain

They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allāh. Indeed, it was evil that they were doing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع