← السورة 66

66:3

وَإِذْ أَسَرَّ ٱلنَّبِىُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَٰجِهِۦ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِۦ وَأَظْهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُۥ وَأَعْرَضَ عَنۢ بَعْضٍ ۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتْ مَنْ أَنۢبَأَكَ هَـٰذَا ۖ قَالَ نَبَّأَنِىَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْخَبِيرُ

كلمة بكلمة

وَإِذْ
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِذْاسمظرف زمان
أَسَرَّ
confided
فعل
الجذر: سرر
الإعراب
أَسَرَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلنَّبِىُّ
the Prophet
اسم
الجذر: نبأ
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّبِىُّاسممذكّر، مرفوع
إِلَىٰ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
بَعْضِ
one
اسم
الجذر: بعض
الإعراب
بَعْضِاسممذكّر، مجرور
أَزْوَٰجِهِۦ
(of) his wives
اسم
الجذر: زوج
الإعراب
أَزْوَٰجِاسممذكر جمع، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
حَدِيثًا
a statement
اسم
الجذر: حدث
الإعراب
حَدِيثًااسممذكّر، نكرة، منصوب
فَلَمَّا
and when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَمَّااسمظرف زمان
نَبَّأَتْ
she informed
فعل
الجذر: نبأ
الإعراب
نَبَّأَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
بِهِۦ
about it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
وَأَظْهَرَهُ
and made it apparent
فعل
الجذر: ظهر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَظْهَرَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
عَلَيْهِ
to him
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
عَرَّفَ
he made known
فعل
الجذر: عرف
الإعراب
عَرَّفَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بَعْضَهُۥ
a part of it
اسم
الجذر: بعض
الإعراب
بَعْضَاسممذكّر، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَأَعْرَضَ
and avoided
فعل
الجذر: عرض
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَعْرَضَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَنۢ
[of]
حرف جر
الإعراب
عَنۢحرف جرحرف جر
بَعْضٍ
a part
اسم
الجذر: بعض
الإعراب
بَعْضٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
فَلَمَّا
Then when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَمَّااسمظرف زمان
نَبَّأَهَا
he informed her
فعل
الجذر: نبأ
الإعراب
نَبَّأَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
بِهِۦ
about it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
قَالَتْ
she said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
مَنْ
Who
اسم
الإعراب
مَنْاسماستفهام
أَنۢبَأَكَ
informed you
فعل
الجذر: نبأ
الإعراب
أَنۢبَأَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
هَٰذَا
this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
نَبَّأَنِىَ
Has informed me
فعل
الجذر: نبأ
الإعراب
نَبَّأَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
نِىَاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
اسم
الجذر: علم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَلِيمُاسممذكر مفرد، مرفوع
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
اسم
الجذر: خبر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خَبِيرُاسممذكر مفرد، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

وإذ أسرَّ النبي إلى زوجته حفصة - رضي الله عنها- حديثا، فلما أخبرت به عائشة رضي الله عنها، وأطلعه الله على إفشائها سرَّه، أعلم حفصة بعض ما أخبرت به، وأعرض عن إعلامها بعضه تكرما، فلما أخبرها بما أفشت من الحديث، قالت: مَن أخبرك بهذا؟ قال: أخبرني به الله العليم الخبير، الذي لا تخفى عليه خافية.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. O, bunu Peygamberin diğer bir eşine haber verince, Allah da Peygambere durumu bildirmiş, o da bir kısmını yüzüne vurmuş bir kısmını yüzüne vurmaktan geri durmuştu. Eşine, gizlice söylediği şeyibaşkasına nakletmiş olduğunu bildirince, eşi: "Bunu sana kim haber verdi?" demiş, o da: "Bana, herşeyi bilen ve herşeyden haberdar olan Allah haber verdi" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. Fakat eşi, o sözü başkalarına haber verip Allah da bunu Peygamber'e açıklayınca, Peygamber (eşine) bir kısmını bildirmiş bir kısmından da vazgeçmişti. Peygamber bunu ona haber verince eşi: "Bunu sana kim söyledi?" dedi. Peygamber "Bilen, her şeyden haberi olan Allah bana söyledi." dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. (Fakat eşi) o sözü (başkasına) bildirip Allah da bunu (Peygamber’e) açıklayınca, o da (konunun) bir kısmını (eşine) bildirmiş, bir kısmından da vazgeçmişti. (Peygamber) bunu ona (eşine) bildirince, (eşi) “Bunu sana kim bildirdi?” diye sormuş, o da “Bilen, haberdar olan (Allah) bana bildirdi.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his consorts, and she then divulged it (to another), and Allah made it known to him, he confirmed part thereof and repudiated a part. Then when he told her thereof, she said, "Who told thee this? "He said, "He told me Who knows and is well-acquainted (with all things)."

A. Yusuf Alipublic-domain

The Prophet told something in confidence to one of his wives. When she disclosed it [to another wife] and God made this known to him, he confirmed part of it, keeping the rest to himself. When he confronted her with what she had done, she asked, ‘Who told you about this?’ and he replied, ‘The All Knowing, the All Aware told me.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed over part. And when he told it her she said: Who hath told thee? He said: The Knower, the Aware hath told me.

M. Pickthallpublic-domain

And [remember] when the Prophet confided to one of his wives a statement; and when she informed [another] of it and Allāh showed it to him, he made known part of it and ignored a part. And when he informed her about it, she said, "Who told you this?" He said, "I was informed by the Knowing, the Aware."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية