← السورة 68

68:48

فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ

كلمة بكلمة

فَٱصْبِرْ
So be patient
فعل
الجذر: صبر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱصْبِرْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لِحُكْمِ
for (the) decision
اسم
الجذر: حكم
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
حُكْمِاسممذكّر، مجرور
رَبِّكَ
(of) your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَلَا
and (do) not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرحرف نهي
تَكُن
be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
تَكُنفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
كَصَاحِبِ
like (the) companion
اسم
الجذر: صحب
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
صَاحِبِاسممجرور
ٱلْحُوتِ
(of) the fish
اسم
الجذر: حوت
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حُوتِاسممذكّر، مجرور
إِذْ
when
اسم
الإعراب
إِذْاسمظرف زمان
نَادَىٰ
he called out
فعل
الجذر: ندي
الإعراب
نَادَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
وَهُوَ
while he
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
مَكْظُومٌ
(was) distressed
اسم
الجذر: كظم
الإعراب
مَكْظُومٌاسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، مرفوع

الترجمة

AR

فاصبر -أيها الرسول- لما حكم به ربك وقضاه، ومن ذلك إمهالهم وتأخير نصرتك عليهم، ولا تكن كصاحب الحوت، وهو يونس -عليه السلام- في غضبه وعدم صبره على قومه، حين نادى ربه، وهو مملوء غمًّا طالبًا تعجيل العذاب لهم، لولا أن تداركه نعمة مِن ربه بتوفيقه للتوبة وقَبولها لَطُرِح مِن بطن الحوت بالأرض الفضاء المهلكة، وهو آتٍ بما يلام عليه، فاصطفاه ربه لرسالته، فجعله من الصالحين الذين صلحت نياتهم وأعمالهم وأقوالهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sen Rabbinin hükmüne kadar sabret; balık sahibi (Yunus) gibi olma, o, pek üzgün olarak Rabbine seslenmişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rabbinin hükmüne sabret, balık sahibi gibi olma. Hani o öfkeye boğulmuş da nida etmişti.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen Rabbinin hükmüne sabret! Balık sahibi (Yunus) gibi olma! Hani o, üzüntülü bir hâlde (Rabbine) seslenmişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.

A. Yusuf Alipublic-domain

Wait patiently [Prophet] for your Lord’s judgement: do not be like the man in the whale who called out in distress:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.

M. Pickthallpublic-domain

Then be patient for the decision of your Lord, [O Muḥammad], and be not like the companion of the fish [i.e., Jonah] when he called out while he was distressed.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع