7:106
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
قال فرعرن لموسى: إن كنتَ جئتَ بآية حسب زعمك فأتني بها، وأحضرها عندي؛ لتصحَّ دعواك ويثبت صدقك، إن كنت صادقًا فيما ادَّعيت أنك رسول رب العالمين.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Firavun: "Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalım, doğru sözlülerden isen bunu yaparsın" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Firavun: "Eğer bir mucize getirdiysen ve eğer doğru söyleyenlerden isen onu göster" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Firavun) şöyle demişti: “Bir delil getirdiysen, doğru söyleyenlerdensen onu getir (göster)!”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘Produce this sign you have brought, if you are telling the truth.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.
M. Pickthallpublic-domain
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."
Saheeh Internationalall-rights-reserved