7:106
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Firavun: "Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalım, doğru sözlülerden isen bunu yaparsın" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Firavun: "Eğer bir mucize getirdiysen ve eğer doğru söyleyenlerden isen onu göster" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Firavun) şöyle demişti: “Bir delil getirdiysen, doğru söyleyenlerdensen onu getir (göster)!”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘Produce this sign you have brought, if you are telling the truth.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.
M. Pickthallpublic-domain
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال فرعرن لموسى: إن كنتَ جئتَ بآية حسب زعمك فأتني بها، وأحضرها عندي؛ لتصحَّ دعواك ويثبت صدقك، إن كنت صادقًا فيما ادَّعيت أنك رسول رب العالمين.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution