← السورة 7

7:127

وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَـٰهِرُونَ

كلمة بكلمة

وَقَالَ
And said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
اسم
الجذر: ملأ
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَلَأُاسممذكّر، مرفوع
مِن
of
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَوْمِ
(the) people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
اسم
الإعراب
فِرْعَوْنَاسماسم علم، مذكّر، مجرور
أَتَذَرُ
Will you leave
فعل
الجذر: وذر
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
تَذَرُفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
مُوسَىٰ
Musa
اسم
الإعراب
مُوسَىٰاسماسم علم، مذكّر، منصوب
وَقَوْمَهُۥ
and his people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَوْمَاسممذكّر، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
لِيُفْسِدُوا۟
so that they cause corruption
فعل
الجذر: فسد
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
يُفْسِدُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْأَرْضِ
the earth
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
وَيَذَرَكَ
and forsake you
فعل
الجذر: وذر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَذَرَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَءَالِهَتَكَ
and your gods
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ءَالِهَتَاسممذكر جمع، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
سَنُقَتِّلُ
We will kill
فعل
الجذر: قتل
الإعراب
سَحرف جرحرف استقبال، سابقة
نُقَتِّلُفعلمضارع، متكلم جمع
أَبْنَآءَهُمْ
their sons
اسم
الجذر: بني
الإعراب
أَبْنَآءَاسممذكر جمع، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَنَسْتَحْىِۦ
and we will let live
فعل
الجذر: حيي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَسْتَحْىِۦفعلمضارع، متكلم جمع
نِسَآءَهُمْ
their women
اسم
الجذر: نسو
الإعراب
نِسَآءَاسممؤنث جمع، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَإِنَّا
and indeed, we
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فَوْقَهُمْ
over them
اسم
الجذر: فوق
الإعراب
فَوْقَاسمظرف مكان، مذكّر، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَٰهِرُونَ
(are) subjugators
اسم
الجذر: قهر
الإعراب
قَٰهِرُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

وقال السادة والكبراء من قوم فرعون لفرعون: أَتَدَعُ موسى وقومه من بني إسرائيل ليفسدوا الناس في أرض "مصر" بتغيير دينهم بعبادة الله وحده لا شريك له، وترك عبادتك وعبادة آلهتك؟ قال فرعون: سنُقَتِّل أبناء بني إسرائيل ونستبقي نساءهم أحياء للخدمة، وإنَّا عالون عليهم بقهر المُلْكِ والسلطان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Firavun milletinin ileri gelenleri: "Musa'yı ve milletini yeryüzünde bozgunculuk yapsınlar, seni ve tanrılarını bıraksınlar diye mi koyveriyorsun?" dediler. Firavun: "Onların oğullarını öldüreceğiz, kadınlarını sağ bırakacağız. Elbette biz onları ezecek üstünlükteyiz" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: "Seni ve ilâhlarını terketsinler de yeryüzünde fesat çıkarsınlar diye mi Musa'yı ve kavmini serbest bırakacaksın?" Firavun da dedi ki: "Onların oğullarını öldüreceğiz, kızlarını sağ bırakacağız ve onlar üzerinde kahredici bir üstünlüğe sahibiz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Firavun’un kavminden yöneticiler: “Musa’yı ve kavmini hem seni hem de ilahlarını terk edip yeryüzünde bozgunculuk çıkarsınlar diye serbest mi bırakacaksın?” demişlerdi. (Firavun) “(Hayır hayır), oğullarını öldürtüp kadınlarını sağ bırakacağız. Elbette biz onlara üstünüz (onları ezecek güçteyiz)!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."

A. Yusuf Alipublic-domain

The leaders among Pharaoh’s people said to him, ‘But are you going to leave Moses and his people to spread corruption in the land and forsake you and your gods?’ He replied, ‘We shall kill their male children, sparing only the females: We have complete power over them.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them.

M. Pickthallpublic-domain

And the eminent among the people of Pharaoh said, "Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية