← Surah 7

7:127

وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَـٰهِرُونَ

Word by word

وَقَالَ
And said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
Noun
Root: ملأ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَلَأُNounmasculine، nominative
مِن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَوْمِ
(the) people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمِNounmasculine، genitive
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
Noun
Grammar (i'rab)
فِرْعَوْنَNounproper noun، masculine، genitive
أَتَذَرُ
Will you leave
Verb
Root: وذر
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
تَذَرُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
مُوسَىٰ
Musa
Noun
Grammar (i'rab)
مُوسَىٰNounproper noun، masculine، accusative
وَقَوْمَهُۥ
and his people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَوْمَNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لِيُفْسِدُوا۟
so that they cause corruption
Verb
Root: فسد
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يُفْسِدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
وَيَذَرَكَ
and forsake you
Verb
Root: وذر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَذَرَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَءَالِهَتَكَ
and your gods
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ءَالِهَتَNounmasc. plur.، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
سَنُقَتِّلُ
We will kill
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
سَPrepositionfuture، prefix
نُقَتِّلُVerbimperfect، 1st plur.
أَبْنَآءَهُمْ
their sons
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
أَبْنَآءَNounmasc. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَنَسْتَحْىِۦ
and we will let live
Verb
Root: حيي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نَسْتَحْىِۦVerbimperfect، 1st plur.
نِسَآءَهُمْ
their women
Noun
Root: نسو
Grammar (i'rab)
نِسَآءَNounfem. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَإِنَّا
and indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
فَوْقَهُمْ
over them
Noun
Root: فوق
Grammar (i'rab)
فَوْقَNounlocation adverb، masculine، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَٰهِرُونَ
(are) subjugators
Noun
Root: قهر
Grammar (i'rab)
قَٰهِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."

A. Yusuf Alipublic-domain

The leaders among Pharaoh’s people said to him, ‘But are you going to leave Moses and his people to spread corruption in the land and forsake you and your gods?’ He replied, ‘We shall kill their male children, sparing only the females: We have complete power over them.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them.

M. Pickthallpublic-domain

And the eminent among the people of Pharaoh said, "Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Firavun milletinin ileri gelenleri: "Musa'yı ve milletini yeryüzünde bozgunculuk yapsınlar, seni ve tanrılarını bıraksınlar diye mi koyveriyorsun?" dediler. Firavun: "Onların oğullarını öldüreceğiz, kadınlarını sağ bırakacağız. Elbette biz onları ezecek üstünlükteyiz" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: "Seni ve ilâhlarını terketsinler de yeryüzünde fesat çıkarsınlar diye mi Musa'yı ve kavmini serbest bırakacaksın?" Firavun da dedi ki: "Onların oğullarını öldüreceğiz, kızlarını sağ bırakacağız ve onlar üzerinde kahredici bir üstünlüğe sahibiz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Firavun’un kavminden yöneticiler: “Musa’yı ve kavmini hem seni hem de ilahlarını terk edip yeryüzünde bozgunculuk çıkarsınlar diye serbest mi bırakacaksın?” demişlerdi. (Firavun) “(Hayır hayır), oğullarını öldürtüp kadınlarını sağ bırakacağız. Elbette biz onlara üstünüz (onları ezecek güçteyiz)!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال السادة والكبراء من قوم فرعون لفرعون: أَتَدَعُ موسى وقومه من بني إسرائيل ليفسدوا الناس في أرض "مصر" بتغيير دينهم بعبادة الله وحده لا شريك له، وترك عبادتك وعبادة آلهتك؟ قال فرعون: سنُقَتِّل أبناء بني إسرائيل ونستبقي نساءهم أحياء للخدمة، وإنَّا عالون عليهم بقهر المُلْكِ والسلطان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears