← السورة 7

7:39

وَقَالَتْ أُولَىٰهُمْ لِأُخْرَىٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ

كلمة بكلمة

وَقَالَتْ
And (will) say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
أُولَىٰهُمْ
(the) first of them
اسم
الجذر: أول
الإعراب
أُولَىٰاسممرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لِأُخْرَىٰهُمْ
to (the) last of them
اسم
الجذر: أخر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
أُخْرَىٰاسممؤنث مفرد، مجرور
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَمَا
Then not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
كَانَ
is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَكُمْ
for you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
عَلَيْنَا
upon us
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِن
any
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
فَضْلٍ
superiority
اسم
الجذر: فضل
الإعراب
فَضْلٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
فَذُوقُوا۟
so taste
فعل
الجذر: ذوق
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ذُوقُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلْعَذَابَ
the punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَذَابَاسممذكّر، منصوب
بِمَا
for what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
كُنتُمْ
you used to
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
تَكْسِبُونَ
earn
فعل
الجذر: كسب
الإعراب
تَكْسِبُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

وقال المتبوعون من الرؤساء وغيرهم لأتباعهم: نحن وأنتم متساوون في الغيِّ والضلال، وفي فِعْلِ أسباب العذاب فلا فَضْلَ لكم علينا، قال الله تعالى لهم جميعًا: فذوقوا العذاب أي عذاب جهنم؛ بسبب ما كسبتم من المعاصي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Öncekiler sonrakilere, "Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktu, kazandığınıza karşılık azabı tadın" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Öncekiler de sonrakilere derler ki: "Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur. O halde yaptıklarınızdan dolayı azabı tadın".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Öncekiler sonrakilere şöyle diyecekler: “(Belli ki) sizin bizden hiçbir farkınız yokmuş. Siz de (bizim gibi) yaptıklarınıza karşılık azabı tadın!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did!"

A. Yusuf Alipublic-domain

and the first of them will say to the last, ‘You were no better than us: taste the punishment you have earned.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.

M. Pickthallpublic-domain

And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn."

Saheeh Internationalall-rights-reserved