← Sure 7

7:39

وَقَالَتْ أُولَىٰهُمْ لِأُخْرَىٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ

Kelime kelime

وَقَالَتْ
dediler ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَالَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
أُولَىٰهُمْ
öncekiler
İsim
Kök: أول
Dilbilgisi (i'rab)
أُولَىٰİsimmerfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لِأُخْرَىٰهُمْ
sonrakilere
İsim
Kök: أخر
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أُخْرَىٰİsimdişil tekil، mecrûr (genitif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَمَا
yoktur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
كَانَ
sizin
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لَكُمْ
size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
عَلَيْنَا
bize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مِن
hiç
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
فَضْلٍ
üstünlüğünüz;
İsim
Kök: فضل
Dilbilgisi (i'rab)
فَضْلٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
فَذُوقُوا۟
o halde siz de tadın
Fiil
Kök: ذوق
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ذُوقُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱلْعَذَابَ
azabı
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَذَابَİsimeril، mansûb (akuzatif)
بِمَا
karşılık
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
كُنتُمْ
olduklarınıza
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
تَكْسِبُونَ
kazanıyor
Fiil
Kök: كسب
Dilbilgisi (i'rab)
تَكْسِبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Öncekiler sonrakilere, "Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktu, kazandığınıza karşılık azabı tadın" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Öncekiler de sonrakilere derler ki: "Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur. O halde yaptıklarınızdan dolayı azabı tadın".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Öncekiler sonrakilere şöyle diyecekler: “(Belli ki) sizin bizden hiçbir farkınız yokmuş. Siz de (bizim gibi) yaptıklarınıza karşılık azabı tadın!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did!"

A. Yusuf Alipublic-domain

and the first of them will say to the last, ‘You were no better than us: taste the punishment you have earned.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.

M. Pickthallpublic-domain

And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وقال المتبوعون من الرؤساء وغيرهم لأتباعهم: نحن وأنتم متساوون في الغيِّ والضلال، وفي فِعْلِ أسباب العذاب فلا فَضْلَ لكم علينا، قال الله تعالى لهم جميعًا: فذوقوا العذاب أي عذاب جهنم؛ بسبب ما كسبتم من المعاصي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution