← السورة 7

7:60

قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

كلمة بكلمة

قَالَ
Said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
اسم
الجذر: ملأ
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَلَأُاسممذكّر، مرفوع
مِن
of
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَوْمِهِۦٓ
his people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
هِۦٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِنَّا
Indeed, we
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَنَرَىٰكَ
surely see you
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
نَرَىٰفعلمضارع، متكلم جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ضَلَٰلٍ
error
اسم
الجذر: ضلل
الإعراب
ضَلَٰلٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مُّبِينٍ
clear
اسم
الجذر: بين
الإعراب
مُّبِينٍاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مجرور، صفة

الترجمة

AR

قال له سادتهم وكبراؤهم: إنا لنعتقد -يا نوح- أنك في ضلال بيِّن عن طريق الصواب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Milletinin ileri gelenleri: "Biz senin apaçık sapıklıkta olduğunu görüyoruz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kavminden yöneticiler ona “Doğrusu biz seni apaçık bir sapkınlık içinde görüyoruz!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."

A. Yusuf Alipublic-domain

but the prominent leaders of his people said, ‘We believe you are far astray.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.

M. Pickthallpublic-domain

Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية