← السورة 8

8:32

وَإِذْ قَالُوا۟ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـٰذَا هُوَ ٱلْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

كلمة بكلمة

وَإِذْ
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذْاسمظرف زمان
قَالُوا۟
they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱللَّهُمَّ
O Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، منصوب
مَّحرف جرنداء، لاحقة
إِن
If
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هَٰذَا
this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
هُوَ
[it]
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
ٱلْحَقَّ
the truth
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَقَّاسممذكّر، منصوب
مِنْ
[of]
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
عِندِكَ
from You
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عِندِاسممجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
فَأَمْطِرْ
then (send) rain
فعل
الجذر: مطر
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
أَمْطِرْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
عَلَيْنَا
upon us
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
حِجَارَةً
(of) stones
اسم
الجذر: حجر
الإعراب
حِجَارَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
مِّنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلسَّمَآءِ
the sky
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّمَآءِاسممؤنّث، مجرور
أَوِ
or
حرف جر
الإعراب
أَوِحرف جرحرف عطف
ٱئْتِنَا
bring (upon) us
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
ٱئْتِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِعَذَابٍ
a punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
عَذَابٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
أَلِيمٍ
painful
اسم
الجذر: ألم
الإعراب
أَلِيمٍاسممذكر مفرد، نكرة، مجرور، صفة

الترجمة

AR

واذكر -أيها الرسول- قول المشركين من قومك داعين الله: إن كان ما جاء به محمد هو الحق مِن عندك فأمطر علينا حجارة من السماء، أو ائتنا بعذاب شديد موجع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Allah'ımız! Eğer bu Kitap, gerçekten Senin katından ise bize gökten taş yağdır veya can yakıcı bir azab ver" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bir vakit de, "Ey Allah, eğer bu Senin katından gelmiş bir hak kitap ise, hiç durma üstümüze gökten taşlar yağdır veya bize daha acı bir azap ver" demişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani (o kâfirler) bir zaman da şöyle demişlerdi: “Ey Allah’ım! Bu (Kur’an) senin katından ise üzerimize gökten taş yağdır veya bize elem verici bir azap getir!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Remember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty."

A. Yusuf Alipublic-domain

They also said, ‘God, if this really is the truth from You, then rain stones on us from the heavens, or send us some other painful punishment.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom!

M. Pickthallpublic-domain

And [remember] when they said, "O Allāh, if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية