← السورة 83

83:32

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ

كلمة بكلمة

وَإِذَا
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذَااسمظرف زمان
رَأَوْهُمْ
they saw them
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
رَأَفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَالُوٓا۟
they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هَٰٓؤُلَآءِ
these
حرف جر
الإعراب
هَٰٓحرف جرATT، سابقة
ؤُلَآءِاسماسم إشارة، حرف جر
لَضَآلُّونَ
surely have gone astray
اسم
الجذر: ضلل
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
ضَآلُّونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnananları gördükleri zaman: "Doğrusu bunlar sapık olanlardır" derlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Müminleri gördükleri vakit; "işte bunlar sapıklar" diyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onları (müminleri) gördükleri zaman ise “Şüphesiz ki bunlar sapkınlardır!” derlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"

A. Yusuf Alipublic-domain

and say, when they saw them, ‘These people are misguided,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.

M. Pickthallpublic-domain

And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية