← السورة 9

9:46

۞ وَلَوْ أَرَادُوا۟ ٱلْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا۟ لَهُۥ عُدَّةً وَلَـٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ ٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْقَـٰعِدِينَ

كلمة بكلمة

وَلَوْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
أَرَادُوا۟
they had wished
فعل
الجذر: رود
الإعراب
أَرَادُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْخُرُوجَ
(to) go forth
اسم
الجذر: خرج
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خُرُوجَاسممذكّر، منصوب
لَأَعَدُّوا۟
surely they (would) have prepared
فعل
الجذر: عدد
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
أَعَدُّفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَهُۥ
for it
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُۥاسمضمير، غائب مذكر مفرد
عُدَّةً
(some) preparation
اسم
الجذر: عدد
الإعراب
عُدَّةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
وَلَٰكِن
But
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَٰكِنحرف جرAMD
كَرِهَ
Allah disliked
فعل
الجذر: كره
الإعراب
كَرِهَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah disliked
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
their being sent
اسم
الجذر: بعث
الإعراب
ٱنۢبِعَاثَاسممصدر، مذكّر، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَثَبَّطَهُمْ
so He made them lag behind
فعل
الجذر: ثبط
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ثَبَّطَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَقِيلَ
and it was said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قِيلَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
ٱقْعُدُوا۟
Sit
فعل
الجذر: قعد
الإعراب
ٱقْعُدُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مَعَ
with
اسم
الإعراب
مَعَاسمظرف مكان، منصوب
ٱلْقَٰعِدِينَ
those who sit
اسم
الجذر: قعد
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَٰعِدِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

ولو أراد المنافقون الخروج معك -أيها النبي- إلى الجهاد لتأهَّبوا له بالزاد والراحلة، ولكن الله كره خروجهم فثَقُلَ عليهم الخروج قضاء وقدرًا، وإن كان أمرهم به شرعا، وقيل لهم: تخلفوا مع القاعدين من المرضى والضعفاء والنساء والصبيان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Eğer savaşa çıkmak isteselerdi bir hazırlık yaparlardı. Ama Allah davranışlarını beğenmedi de onları alıkoydu. "Acizlerle beraber oturun" denildi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer sizinle beraber cihada çıkmak isteselerdi, elbette onunla ilgili olarak bir takım hazırlıklar yaparlardı. Fakat Allah davranmalarını istemedi de onları yoldan alıkoydu ve (kendilerine): "oturun oturanlarla beraber" denildi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar (savaşa) çıkmak isteselerdi elbette bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların katılmasını uygun görmedi ve onları geri bıraktırdı. Onlara “Oturanlarla (kadın ve çocuklarla) birlikte oturun!” dendi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If they had intended to come out, they would certainly have made some preparation therefor; but Allah was averse to their being sent forth; so He made them lag behind, and they were told, "Sit ye among those who sit (inactive)."

A. Yusuf Alipublic-domain

If they had really wanted to go out [to battle] with you, they would have made preparations, but God was loath to let them rise up and made them hold back. It was said, ‘Stay with those who stay behind.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if they had wished to go forth they would assuredly have made ready some equipment, but Allah was averse to their being sent forth and held them back and it was said (unto them): Sit ye with the sedentary!

M. Pickthallpublic-domain

And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allāh disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية