← Surah 10

10:92

فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ءَايَةً ۚ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ ءَايَـٰتِنَا لَغَـٰفِلُونَ

Word by word

فَٱلْيَوْمَ
So today
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَوْمَNounmasculine، accusative
نُنَجِّيكَ
We will save you
Verb
Root: نجو
Grammar (i'rab)
نُنَجِّيVerbimperfect، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بِبَدَنِكَ
in your body
Noun
Root: بدن
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
بَدَنِNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لِتَكُونَ
that you may be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
تَكُونَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
لِمَنْ
for (those) who
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
مَنْNounrelative
خَلْفَكَ
succeed you
Noun
Root: خلف
Grammar (i'rab)
خَلْفَNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ءَايَةً
a sign
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَةًNounfem. sing.، indefinite، accusative
وَإِنَّ
And indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
كَثِيرًا
many
Noun
Root: كثر
Grammar (i'rab)
كَثِيرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
مِّنَ
among
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلنَّاسِ
the mankind
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسِNounmasc. plur.، genitive
عَنْ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَغَٰفِلُونَ
(are) surely heedless
Noun
Root: غفل
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
غَٰفِلُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

"This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Today We shall save only your corpse as a sign to all posterity. A great many people fail to heed Our signs.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents.

M. Pickthallpublic-domain

So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Senden sonrakilere bir ibret teşkil etmesi için bugün sadece senin cesedini çıkarıp (sahile) atacağız" dedik. Doğrusu insanların çoğu ayetlerimizden habersizdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz de bugün senin bedenini arkandan gelenlere bir ibret olsun diye kurtaracağız. Bununla beraber, insanların birçoğu âyetlerimizden yine de gafildirler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Senden sonra geleceklere bir ibret olması için bugün senin bedenini (cansız olarak) kurtaracağız. Şüphesiz ki insanlardan birçoğu delillerimizden habersizmiş gibi davranır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فاليوم نجعلك على مرتفع من الأرض ببدنك، ينظر إليك من كذَّب بهلاكك؛ لتكون لمن بعدك من الناس عبرة يعتبرون بك. فإن كثيرًا من الناس عن حججنا وأدلتنا لَغافلون، لا يتفكرون فيها ولا يعتبرون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution