← Surah 11

11:118

وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةً وَٰحِدَةً ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ

Word by word

وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْPrepositionconditional
شَآءَ
your Lord (had) willed
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
رَبُّكَ
your Lord (had) willed
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لَجَعَلَ
surely He (could) have made
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
جَعَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلنَّاسَ
the mankind
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسَNounmasc. plur.، accusative
أُمَّةً
one community
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
أُمَّةًNounfem. sing.، indefinite، accusative
وَٰحِدَةً
one community
Noun
Root: وحد
Grammar (i'rab)
وَٰحِدَةًNounfeminine، indefinite، accusative
وَلَا
but not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يَزَالُونَ
they will cease
Verb
Root: زيل
Grammar (i'rab)
يَزَالُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مُخْتَلِفِينَ
to differ
Noun
Root: خلف
Grammar (i'rab)
مُخْتَلِفِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.

A. Yusuf Alipublic-domain

If your Lord had pleased, He would have made all people a single community, but they continue to have their differences-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,

M. Pickthallpublic-domain

And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Eğer Rabbin dileseydi insanları tek bir ümmet kılardı. Fakat, Rabbinin merhamet ettikleri bir yana, hala ayrılıktadırlar, esasen onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin "And olsun ki cehennemi hep insan ve cin ile dolduracağım" sözü yerine gelmiştir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer Rabbin dileseydi elbette bütün insanları tek bir ümmet yapardı. Halbuki yine de ihtilaf edip duracaklardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbin dileseydi bütün insanları tek bir ümmet yapardı. (Fakat) onlar anlaşmazlığa düşmeye devam ederler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولو شاء ربك لجعل الناس كلهم جماعة واحدة على دين واحد وهو دين الإسلام، ولكنه سبحانه لم يشأ ذلك، فلا يزال الناس مختلفين في أديانهم؛ وذلك مقتضى حكمته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears