← Sure 11

11:118

وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةً وَٰحِدَةً ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ

Kelime kelime

وَلَوْ
ve eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَوْEdatşart
شَآءَ
dileseydi
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَآءَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
رَبُّكَ
Rabbin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبُّİsimeril، merfû (nominatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
لَجَعَلَ
yapardı
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
جَعَلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلنَّاسَ
insanları
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّاسَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
أُمَّةً
ümmet
İsim
Kök: أمم
Dilbilgisi (i'rab)
أُمَّةًİsimdişil tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَٰحِدَةً
bir tek
İsim
Kök: وحد
Dilbilgisi (i'rab)
وَٰحِدَةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَلَا
ama hala
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يَزَالُونَ
durmazlar
Fiil
Kök: زيل
Dilbilgisi (i'rab)
يَزَالُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مُخْتَلِفِينَ
ihtilaf etmekten
İsim
Kök: خلف
Dilbilgisi (i'rab)
مُخْتَلِفِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Eğer Rabbin dileseydi insanları tek bir ümmet kılardı. Fakat, Rabbinin merhamet ettikleri bir yana, hala ayrılıktadırlar, esasen onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin "And olsun ki cehennemi hep insan ve cin ile dolduracağım" sözü yerine gelmiştir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer Rabbin dileseydi elbette bütün insanları tek bir ümmet yapardı. Halbuki yine de ihtilaf edip duracaklardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbin dileseydi bütün insanları tek bir ümmet yapardı. (Fakat) onlar anlaşmazlığa düşmeye devam ederler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.

A. Yusuf Alipublic-domain

If your Lord had pleased, He would have made all people a single community, but they continue to have their differences-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,

M. Pickthallpublic-domain

And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولو شاء ربك لجعل الناس كلهم جماعة واحدة على دين واحد وهو دين الإسلام، ولكنه سبحانه لم يشأ ذلك، فلا يزال الناس مختلفين في أديانهم؛ وذلك مقتضى حكمته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular