11:118
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةً وَٰحِدَةً ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
ولو شاء ربك لجعل الناس كلهم جماعة واحدة على دين واحد وهو دين الإسلام، ولكنه سبحانه لم يشأ ذلك، فلا يزال الناس مختلفين في أديانهم؛ وذلك مقتضى حكمته.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Eğer Rabbin dileseydi insanları tek bir ümmet kılardı. Fakat, Rabbinin merhamet ettikleri bir yana, hala ayrılıktadırlar, esasen onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin "And olsun ki cehennemi hep insan ve cin ile dolduracağım" sözü yerine gelmiştir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Eğer Rabbin dileseydi elbette bütün insanları tek bir ümmet yapardı. Halbuki yine de ihtilaf edip duracaklardı.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Rabbin dileseydi bütün insanları tek bir ümmet yapardı. (Fakat) onlar anlaşmazlığa düşmeye devam ederler.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.
A. Yusuf Alipublic-domain
If your Lord had pleased, He would have made all people a single community, but they continue to have their differences-
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,
M. Pickthallpublic-domain
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ,
Saheeh Internationalall-rights-reserved