← السورة 11

11:118

وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةً وَٰحِدَةً ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ

كلمة بكلمة

وَلَوْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
شَآءَ
your Lord (had) willed
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
شَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
رَبُّكَ
your Lord (had) willed
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبُّاسممذكّر، مرفوع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
لَجَعَلَ
surely He (could) have made
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
جَعَلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلنَّاسَ
the mankind
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاسَاسممذكر جمع، منصوب
أُمَّةً
one community
اسم
الجذر: أمم
الإعراب
أُمَّةًاسممؤنث مفرد، نكرة، منصوب
وَٰحِدَةً
one community
اسم
الجذر: وحد
الإعراب
وَٰحِدَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
وَلَا
but not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يَزَالُونَ
they will cease
فعل
الجذر: زيل
الإعراب
يَزَالُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مُخْتَلِفِينَ
to differ
اسم
الجذر: خلف
الإعراب
مُخْتَلِفِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

ولو شاء ربك لجعل الناس كلهم جماعة واحدة على دين واحد وهو دين الإسلام، ولكنه سبحانه لم يشأ ذلك، فلا يزال الناس مختلفين في أديانهم؛ وذلك مقتضى حكمته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Eğer Rabbin dileseydi insanları tek bir ümmet kılardı. Fakat, Rabbinin merhamet ettikleri bir yana, hala ayrılıktadırlar, esasen onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin "And olsun ki cehennemi hep insan ve cin ile dolduracağım" sözü yerine gelmiştir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer Rabbin dileseydi elbette bütün insanları tek bir ümmet yapardı. Halbuki yine de ihtilaf edip duracaklardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbin dileseydi bütün insanları tek bir ümmet yapardı. (Fakat) onlar anlaşmazlığa düşmeye devam ederler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.

A. Yusuf Alipublic-domain

If your Lord had pleased, He would have made all people a single community, but they continue to have their differences-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,

M. Pickthallpublic-domain

And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع