11:117
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.
A. Yusuf Alipublic-domain
Your Lord would not destroy any town without cause if its people were acting righteously.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.
M. Pickthallpublic-domain
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Rabbin, kasabaların halkı ıslah olmuşken, haksız yere onları yok etmez.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Halkı ıslah ediciler olduğu hâlde, Rabbin haksızlıkla şehirleri (halkları) helak etmez.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وما كان ربك -أيها الرسول- ليهلك قرية من القرى وأهلها مصلحون في الأرض، مجتنبون للفساد والظلم، وإنما يهلكهم بسبب ظلمهم وفسادهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution